تبليغاتX
تِلارپِ

تِلارپِ

محل انس قائمشهر ،سوادکوه،جویباروکیاکلائیهای ساکن تهران

سومین جشنواره شعر و موسیقی مازندران

که مازندران شهر ما یاد باد

سومین جشنواره شعر و موسیقی تبری زبان(مازندرانی)

مرکز فرهنگی هنری پارپیرار با همکاری علاقمندان حوزه فرهنگ و هنر, سومین جشنواره بزرگ شعر و موسیقی تبری زبان را در حوزه استانهای مازندران, گلستان, تهران, البرز و سمنان در تاریخهای 10 و 11 آبان ماه سال جاری از ساعت 19 لغایت 22 در مرکز همایشهای برج میلاد تهران برگزار می نماید.

در این جشنواره برنامه های مختلفی از جمله شعرخوانی, اجرای موسیقی, اجرای مراسم آیینی توسط هنرمندان تبری زبان اجرا خواهد شد؛ همچنین تجلیل از پیشکسوتان حوزه فرهنگ و هنر از دیگر برنامه هاست.

اجراهای موسیقی و مراسم آیینی و شعر خوانی توسط هنرمندان:اسماعیل عبدی, علی اصغر رستمی(هزاردستان), علی حسن نژاد(چکه سما), علی امیرقاسمی(پارپیرار), سید احمد حسینی(آوای کتول), سیاوش پور(طالقان), ذوقی(امیری خوانی غرب مازندران)سرنا نوازی و همچنین قرائت شعر توسط شعرای نامی مازندران و ... می باشد.

برگزاری نمایشگاه و فروشگاه محصولات فرهنگی نیز در جنب محل برگزاری جشنواره برگزار می شود.

علاقمندان جهت دریافت اطلاعات بیشتر می توانند با مرکز فرهنگی هنری پارپیرار با شماره 66564246-66920791 تماس حاصل فرمایند یا به سایت www.parpirar.org مراجعه نمایند.

مراکز فروش بلیط:

پارپیرار:66564246-66920791

انجمن موسیقی: 88906080

کافه کهن:88814495-6

ققنوس(تحویل در محل):22728007-22738007

رزرو اینترنتی:

+ نوشته شده در  شنبه هشتم آبان 1389ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

قطعه شعری از خانم لیلا احمدی کمرپشتی

نِنای  قِصه

چِتی بورِم سِرِه نِنا مِرِه کِشِنه          

                                        بَبه کِلومِ دِلِه مِره رَسِن کَشِنه

چِتی نِنا رِبوّم کِه مَنگو گوم بَهییِه

                                        تَلِم وِلِشتِ دِله هَنوز پیدا نهیه

هِوایِ پاره بَهی وارِش چِه لَس نَدِنه

                                       بِنِه تیل بَهی کِه کَلوش رِ پَس نَدِنه

تِمومِ مِلک و مِلا،مِه وَنگ و وا دَپیته

                                       مِه چش پِرِ اَسری ،صَرا رِ وا دَپیته

خِدا مِه بَختِ کَهو کِمین خِرابه دَرِه   

                                         هَر وَر رِ اِشِمبه نَویمبِه کِجِه دَرِه

اِزارِ چِلّه تَن شِه دِل رِ دار بَزِنِم

                                        سیو اِقبالِ دِله شِه وِسّه زار بَزِنم

شِه دِلِ غِرسه جا صَرا رِ تَش بَزِنم

                                    تِمومِ آسِمون رِ صَرایِ کَش بَزِنِم

نِنا بَته که اَگه اَمشو بی مَنگو بِهی

                                      هَمین دِرازِه راه رِ وِنه هاکِنی پِهی

اَندِه تِه رِ بَروشم کِچیک و خُردِ پَلی

                                   کِه تا دیگه تِه بوهی بی مَنگو سِرِه نِهی

نِنا گِته اَمِشو تِنِه عَزا هِنیشِم

                                    کِلاج بیارِه خَوِر سیو قِوا هِنیشِم

تِه دَسّ و پَنجه رِ مِن اَگِر نَکِردمِه گِلی

                                    تِه جا مِن کَمتِرِمِه اِنگار کِه یاد بَکِردی

کِجه اِسا بَتِجِم تا شو مارمار هاکِنِم

                                   وِرگون و شالِ چِش رِ بَیرِم بیدار هاکِنم

چِتی اِسا بَتِجم مِه تَن رِ دَم دَنیه

                                         کی بَته مِه دِلِ سَر  دِنیایِ غَم دَنیه

صَرا رِ بَیته میا نِنِه مَنگویِ چِمِر

                                        مِه دِلِ بِرمِه زاری ،هِمِن رِ هاکِرده پر

وِشنا اِشکِمِ پِلا کِنِس و وَلیکِ تیم

                                        صَرایِ خال و تَلی بَوِردِه مِه گِلِ دیم

بِلا کِه شو بَووشِه مِه تَن رِ وِرگ بَخِرِه

                                       هِوا شِلاب دَهیرِه مِره وارش بَوِره

مِه راه هاکِردِه نِشون،اِسا بَهیه چِه گوم

                                      هِوایِ وا و وارِش نِخوانِه بَوّه تِموم

مِرس و توسکای میون دِوارِه دِمبه اویا

                                      نا دَم دَرِه هِمِن رِ، نا اتّا زِنده پیدا

 گِمون بَخِرده پَلِنگ نِنایِ زرّینِه گو

                                     بِرمِه و غِرصِه مرِه اَمون نَدِنه تاشو

اِفتاب دَرِه شونه ِمار دَرِنه اَی نِماشون

                                  بورِم کِه اَی اَمِشو دَره شیشه مِنِه خون

هِمِن سیو مِکِنا نِنه کَکّیِ مِغوم

                               کَلوش رِ دَس هاییرم ،این راه نَوونه تِموم.

                                                       

+ نوشته شده در  چهارشنبه یازدهم دی 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

قطعه شعری از لیلا احمدی کمرپشتی تقدیم به آقای کیوس گوران:

ته مجش ته گپ و گو و ته خونش

از یلاق و مازرون

از نختی و ویشاری  تا سیو شو خوی چش

هر جا شومبه انگاری

                          مه دوش و بال سر دره

نفس که بالی شونه و گردنه

گلی که برمه ر گیرنه سر دنه

دل که ارمون به دل خو پر شونه

هنوزم ته خنده و ته دل خشی

                        کچیک و خورد پلی خور دره

ته خونش وختی بهار چلچلا

کلی ر سازنه ای تی تی جا

هنوزم مست بهار ارمونه

ته خونش آسمون دل میون

دار دار تن

                   هنوزم چلچلای پر دره.  

 

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه یازدهم دی 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

گوشه هائی از مراسم تجلیل از کیوس گوران

+ نوشته شده در  جمعه ششم دی 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

زندگی نامه کیوس گوران

گوران متولد 1317 اوریم سوادکوه و بیش از 40 سال است که به عنوان کارشناس هیدرولوژی جای جای ایران زمین در سمت های مختلف مسئولیت داشته است. همچون آزمایشگاه رسوب در خوزستان و لرستان مسئول آکارده هیدرولوژی مازندران کارشناس مسئول حفاظت رودخانه های مازندران ، کارشناس ارشد و مشاوره شرکت آب منطقه ای مازندران در امور مهندسی رودخانه ها و مدیر موزه ملی آب مازندران با جاری پیشتر زلال این سرزمین همراه و همگام بوده است .

همکاری با مطبوعات را از سال 1340 در تهران با روزنامه های بورس تهران ژورنال اطلاعات انگلیسی و اطلاعات آغاز کرد با وقفه ای چند که به تبع اشتغال در ولایت بود.

 در کنار نشریات محلی مازندران چندی پیام مازندران و نهضت شمال و مستمرا کایر قرار گرفت. مقالات متعدد و مختلفی دارد که عموما حول محور آب و مجاری ومنابع آن است وی علاوه بر سروده های فارسی که رغبتی به انتشارشان ندارد بیش از بیست سال است که به گویش تبری شعر می سراید از سال 1378 شنوایی اش را از دست داد و در فراق آوای لبهای دوست اوقات خویش را به پریشان حالی می گذراند.

 چندی است درد مداوم دستهایش نیز طاقت از او بریده و نوشتن را نیز دشوارش کرده است . پس خسته است و بسیار هم ، اما عشق به این دیار و هم دیاران را دستمایه مقاومت کرده و به درد خستگی اما همچنان ایستاده است مردم ای مردم شمه دور من بگردم من محال هسه از این قبله دگردم دفتری با خود آورده است تا شعر های بخواند اما وقت کم و فرصت ناچیز برنامه تنها فرصت خواندن یک شعر را به می دهد و همین یک شعر دفترها از معنی است خاطره ای از از دست دادن شنوایش گفت که بسیار جالب و در خور تامل بود او می گفت روزی که تازه قدرت شنوای ام را از دست داده بودم یکی از دوستان به دنبالم آمد و مرا به جنگل برد در آن سکوت جنگل گفت در این جاست که می شود صدای حضور را شنید.

 بيستا بيستا گمبه شرح شه ناخشی

 دل اين‌‌گمبه شه جيف بي‌‌دل خشی

 نا كه دس مه رسنه تا به بريم

 نا حرم دارمه اسا، نا كه حريم

 نا كه من قابل هر مجلس‌‌مه

 نا حريف شه تك گلس‌مه

 من كه اين‌جه درمه بومبه سنگ‌روش

 من كه دارمه هول درزن و دروش

 زنه كپل من و مه مشق و مداد

 اتا كس نشتونه مه سينه‌ی داد

 خاننه تجليل‌ هاكنن مه برمه ره؟!

خانه مه چش بكشن شه سرمه ره؟!

خانّه ملهم بهلن مه دل زخم

 خانه سازه بزنن سوآل اخم

 نا برار، نا مه خاخر، نا مه وچه

 جاي تجليل آش بپج اتا كچه

 هاده اين آدم اهل افترا

 تا هتركه بياره سر شه را

مگه ناتي كه شوني راه علي؟

 مگه حق ره ندي ته ونه پلي؟

پس چه كنني دم به دم مه ره تري؟!

چنده تاشنني مه وسسه فرفري؟! چنده تهمت، چنده كتره، چنده فاش

 چه مه ره گنني همش بيستا بواش؟!

من اسير بفره‌ي بهارمه

 دل دوس سفره‌ي نفارمه

 نا پسرجان، نا دتر، نا مه خاخر

سر من لب هاكنم نونه هنر

 تا كه تك ميم بزوئه هسسه بدود

 اتا زمبيل برمه هم ندارنه سود

من نخامبه مه ره تقدير هاكنين

 ياد اين ميرز عموي پير هاكنين

 راه دوسسه تا مه كنداي پلي

 نلنه من بريم بئم كرات تلي

ته اگه راسّ گني تلي ره بي

 دسّ جا اين پتي گلي ره بي

 تا كه در به مه صدا بلبل وار

 تا بتاجنده بوره پشت حصار

 عشق و ايمون شما زنده بوئه

 اين وطن تربت پاينده بوئه

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آذر 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

بزرگداشت کیوس گوران

انجمن تلارپ در نظر دارد روز پنجم دی ماه هفتادو هشت همایش بزرگی جهت گرامی داشت شاعر بلند آوازه مازندرانی کیوس گوران در تالار شهریاران گمنام برگزار نماید .در کنار این برنامه مطابق معمول همایش های انجمن مراسم آئینی شب یلدا و همینطور  اجرای موسیقی و شب شعر مازندرانی برگزار خواهد شد

 پیشا پیش مقدم سبز شما هم ولایتیهای  عزیز رو گرامی میداریم

شمه خنا بدون

آدرس تهران خیابان استاد نجات الهی نبش  چهار راه ورشو سالن شهریاران گمنام

جهت تهیه بیلط به شماره ۰۹۱۲۵۰۰۱۵۳۶ تماس حاصل فرمائید

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آذر 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

دومین جشنواره شعر و موسیقی مازندران

هم استانیهای عزیز

۱۴ و ۱۵ آبان ماه هفتادو هشت در سالن بزرگ وزارت کشور هنرمندان خطه مازندران برنامه های متفاوت و متنوع برای شما اجرا خواهند کرد برای تهیه بلیط روزهای شنبه و یکشنبه با این شماره تلفن تماس حاصل فرمائید ۰۹۱۲۵۰۰۱۵۳۶

+ نوشته شده در  شنبه یازدهم آبان 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

عکسهائی از جنگلهای روستای اندارکلی و چای باغ (منطقه گرو)

+ نوشته شده در  سه شنبه هفتم آبان 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

عکسهای مراسم 30 مهر 78 در تالا فارابی دانشکده هنر

+ نوشته شده در  چهارشنبه یکم آبان 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه مهرماه

 همشهر یان عزیز و اعضای محترم انجمن تلارپ

با سلام به استحضارتان میرساند جلسه مهر ماه انجمن در تاریخ۳۰ مهر ماه ۸۷  راس ساعت ۷ در دانشکده هنر واقع در خیابان ولیعصر بین چهار راه ولیعصر و چهارراه طالقانی جنب دانشگاه امیر کبیر

برگزار میگردد منتظره قدوم سبز شما هستیم

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هشتم مهر 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

باز خوانی کتیبه لاجیم

پيشگفتار:  از سده چهارم هجري بر پائي گور- برج هائي که کاربردي فراتر از يک بناي تدفيني صرف داشتند در ايران رواج يافت. اين گونه سازه ها که غالباً در نقاط مرتفع ساخته مي شدند به موازات نقش تدفيني خود از آن ها به عنوان ميل براي راهنمائي مسافرين و هم چنين از محوطه اطراف آن ها جهت دفن کاروانيان و اهالي استفاده مي شده است.
 
 در ظاهر اين بناها داراي سطح جانبي استوانه اي شکل با سقفي نيم مخروط قائم (180> c >90 ) و يا سهمي گون دوار (رو به پايين " آب ميريزد" ) هستند که غالباً کتيبه اي حلقوي به خط کوفي و ندرتاً پهلوي بر پيشاني آن ها نقش بستهو مضمون آن در غالب موارد عبارت است از: آيات و جملات دعائي به همراه نام و القاب متوفي و هم چنين عباراتي که جايگاه اجتماعي او را مشخص مي کند، تلفيقي از آنچه که بود به همراه آن چنان که تمايل داشت ديده شود که کاملا منطبق با فضاي فئوداليزم حاکم بر زمان ساخت اين گونه بناهاست.
 
در اغلب اين بناها با سلب قدرت از صاحبان بنا و محو اطلاعات و خاطرات وابسته به آن زمينه جهت خلق گمان ها و حکايات شفاهي و پس آنگاه روايات بظاهر مستند آماده و در ادامه با سپري شدن زمان اين گونه بناها تبديل به مکان زيارتي مي‌شوند.
 
در گزارش كنوني به يکي از چونين بناهائي پرداخته شده و در واقع خلاصه متن كامل‌تري است كه درآنجا به طور مشروح به كتيبه‌هاي دو زبانه گور- برج هاي رادكان و لاجيم پرداخته‌ ام.
 
اگرچه از طرح دقيق‌ بحث‌هاي تاريخي و جغرافياي تاريخي كه خواننده به حق احساس مي‌كند مي‌بايستي با جديت بيشتري پي گيري مي شد طفره رفته‌ام با اين وجود تلاش كردم مطلبي را بدون اثبات و يا توضيح قابل قبول حل شده تلقي نكنم هر چند خواننده كنجكاوتر مي‌تواند بحث را در متن اصلي با وسواس بيشتري دنبال كند. *
 
در قرائت کتيبه کنوني كوشيده شده از كارهاي جدي پيشين تا حد امكان بهره برداري شود گرچه ناگفته پيداست و خواننده زيرك به سرعت در خواهد يافت که نوع نگاه و تجسم ايده اوليه از جانب من در ابتداء تا حدودي متاثر از نگاه ارنست هرتسفلد  ( Ernest Hertzfeld )و در ادامه، کار قرائت کتيبه بخصوص وابسته به نسخه برداري قابل اعتماد و کم نقص آندره گدار ( Andre Godard ( و گزارش همسر وي يدا  ( Mde Yedda Godard )بوده است.
 
 نام هاي مذکور در زمره زنان و مرداني هستند كه با كار و تلاش طاقت فرسا پيوندي ناگسستني داشته و نقش انكار ناپذير آنان در شناسايي دستاوردهاي مادي اقوام ايراني به مثابه بخشي از ميراث بشري و توصيف قابل عرضه آن بر کسي پوشيده نيست. اما براي اهالي خط پهلوي بي شک نام هرتسفلد باستانشناس آلماني تداعي كننده مکاني است در شمال ويرانه هاي گوراسب و در شرق تپه گروس يعني "پايكوليPaikuli ,"، و پايكولي نه يك سنگ نوشته صرف كه مصافي است رويائي که همواره توان علمي ما را به مبارزه طلبيده و هر از چند گاه هستند کس يا کساني که در تدارك اين مبارزه اند.
 
مايلم در انتها اضافه کنم خوشبختانه افتخار آن را بدست آوردم که متن به‌‌مراتب کاملتري از گزارش کنوني را براي نخستين بار در جمع تعدادي از کوهپايه نشينان منطقه قرائت کنم، در اين مدت اتفاق مي‌افتاد که آنان سخاوتمندانه پذيراي من بر حلقهء گرم آتش خود باشند و به باور من اين کم افتخاري نيست.
 
کتيبه فارسي ميانه گنبذ لاجيم
گنبذ (گنبد) و يا به تعبير ديگر برج آرامگاهي لاجيم كه در محل با نام امامزاده عبدالله شناخته مي‌شود در حدود 30 كيلومتري شرق زيرآب واقع در جاده فيروزکوه به قائم شهر و در نزديكي قريه لاجيم و بر فراز بر آمدگي زيبائي قرار دارد.
 
 سطح جانبي سازه استوانه و داراي گنبدي است در دو پوش كه پوش خارجي (خوُِد) آن سهمي‌گون دوار يا شلجمي و پوش داخلي (آهيانه) شبيه به نيم پوسته كروي است.
 
در پيشاني برج يعني در بخش زيرين پايه گنبد رديفي از طاق نماهاي سينه کفتري ديده مي شود که در تحت آن "نوار افريز" آجري است آراسته با نقوش بيضي شكل که روي آن كتيبه پهلوي در بالا و در تحت، كتيبه كوفي نگاشته شده است.
 
خوشبختانه درجهت تامين و تحقق اصلي‌ترين انگيز? کارفرما معمار بنا هوشمندانه زمينه نگارش کتيبه را کمي به عقب کشيده و با ايجاد عمق هندسي در کار باعث برجستگي بيشتر خطوط در چشم ناظر شده است.
 
متن پهلوي بر خلاف کتيبه "ميل" رادکان بسيار ساده و روشن نگاشته شده و طراح کتيبه جز در يک يا دو حرف و يا کلمه در پي طرح معماهاي نوشتاري نبوده و کتيبه به‌سادگي قابل قرائت است.
 
 
آندره گدار ( Andre Godard) معمار فرانسوي نخستين فردي است كه در ماه مه سال 1933م. از بنا عكس‌برداري و از هر دو كتيبه كوفي و پهلوي هنرمندانه نسخه برداري كرد و همسر وي يدا ( yedda ) با چشم پوشي از قرائت كتيبه فارسي ميانه متن كوفي را چنين ‌خواند.
 
بسم الله الرحمن الرحيم هذا قبر القيم الكيا الجليل ابي الفوارس شهريار بن العباس بن شهريار مولي اميرالمومنين رحمه الله امر ببنائه ... في سنه ثلاث عشره و اربعمائه عمل الحسين بن علي. [1]
 
پس از اين دو، ارنست هرتسفلدE . Hertzfeld ) ) با کمک تصاوير و رونوشت آندره گدار تعدادي از کلمات كتيبه‌ فارسي ميانه را شناسائي و قرائت مطلوب‌تري را از كتيبه‌ كوفي به دست داد. از نظر هرتسفلد نقطه آغازين كتيبه فارسي ميانه عبارت « اين گنبد ابوا...» است. (Fig. II )
 
بسمله ... هذا قبر القبه الکيا الجليل ابي الفوارس شهريار بن العباس بن شهريار مولي امير المومنين رحمه الله امر ببنائه السته الكريمه چهرازاد بنت سلياخور في سنه ثلاث عشر و اربعمائه عمل الحسين؟ بن علي؟؟[2]
 
کتيبه لاجيم: نخستين گام در قرائت كتيبه كنوني شناخت دست خط طراح كتيبه و ميزان آگاهي وي از خط پهلوي است. گام بعدي به دليل بافت حلقوي کتيبه بطور قطع يافتن نقطه آغازين كتيبه خواهد بود، هرگونه خطا در اين امر بدون شك نتايج به‌ظاهر درست و درحقيقت اشتباهي را به همراه خواهد داشت و اين مهم جز با نگاه درست به كتيبه بدست نخواهد آمد.
 
 مايلم تاکيد کنم نگاه نامناسب همواره باعث بروز دشواري‌هائي در رمزگشائي شده و در ادامه اين روند به دليل عدم انطباق با معناي حقيقي سنگ نوشته توان ما را صرف خلق و قرائت واژه‌‌هائي خواهد كرد كه اصولاً در سنگ نوشته وجود ندارند.
 
 نكته ديگر عدم اتكاء بيش از حد به فرهنگ‌هاي پهلوي است، بروز اين پديده دو سويه است به اين مفهوم كه يا به ظاهر كلمه‌اي را درفرهنگ يافته و تلاش در انتقال آن به سنگ نوشته مي‌شود و يا شبح لغتي را به كمك فرهنگ هاي موجود ظاهر و آن را از اجزاء منطقي سنگ نوشته به حساب آورد.
 
 
 
Translitration:
PWN SNT 390 BYRH plwltyn BRA plwt’ mwltn-t ‘ndl gmwbd ‘wlgyly std’l BRE ‘bs BRE std’l chzt mtl OLE STE p’x..kl BRTH slyxwlw BRE ........’y……… t PWN BYRH spnd(rmt)   wt .…’n y? plm(wt) ZNE gwmbd plknt>n
 
Transcription:         
pad sal 390 mah frawardin be frod murd-oy andar gumbad abulgily shahryar i abbas i shahryar cihrazad madar oy banu baxshandeh duxt slixwrw i …pad mah spandarmat framud en gumbad frgandan
         
ترجمه1 :
به سال 390 ماه فروردين فرو بمرده- او درون اين گنبد ابوالگيل شهريار بن عباس بن شهريار چهرزاد مادر او سته ب......ر دخت سليخور ... به ماه سپندارمذ ... فرمود اين گنبد را پي افکندند.
 
ترجمه2 :
به سال 390 ماه فروردين به خاک سپرده شد در اين گنبد ابوالگيل شهريار بن عباس بن شهريار مادر او سته بخشنده چهرآزاد دخت سليخور در ماه سپندارمذ فرمود اين گنبد را ساختند.
 
فرو بمرده- او ( BRA plwt’ mwltn-t ):  برخلاف قوانين اسلام که بطور کامل متاثر از قوانين اديان سامي است دفن اجساد "nasa nigan kardan" در ديانت زرتشتي يکي از دامنه دارترين گناهان محسوب مي شود چرا که بر پايه باورهاي زرتشتي به‌خاک سپردن مردگان باعث فساد در زمين و هم چنين ايجاد وحشت و گزند به امشاسپند سپندارمذ فرشته موکل بر زمين خواهد شد.
 
پس بر اين اساس يافتن عبارتي گويا جهت بيان چنين عمل کفر آميزي آن هم در خطي که تداوم و بقاي خود را بيش از هر عاملي مديون متون مذهبي خود بوده چندان کار ساده اي براي نويسنده کتيبه فارسي ميانه نمي‌توانسته باشد. او براي نشان دادن معادل کلمه" قبر" که در متن کوفي آمده با همان خصوصيت و معنا در متن فارسي ميانه از اسم مفعول مرکب " فرو مرده" استفاده کرده که چندان بار معنائي خوشايندي ندارد .
ارداويراف نامه فصل 17. 4 و 55. 1 : «...در آنجا که آن دروند فرو مرده بود...»
 
اشکال مختلف کتابت مردن به شکل مصدر مرکب با پيشوند فرو به مانند "فرو مردن"، "فرو رفتن" براي طراح متن عبارتي کاملا آشنا براي اشاره به مرگ محسوب مي شده :
 
ابن اسفنديار ص- 205 « اصفهبد فرو رفت » و همو ص-113 «سلطان سنجر فرو رفت».
 
در کتيبه ما شاهد نقش کاملاً دقيق و مثال زدني پيشوند هاي BRA وfrod  در متن کتيبه هستيم.
 
در اين جا براي تکميل معني و تاکيد بر وقوع فعل از پيشوند BRA استفاده شده که تقريباً با تمام صورتهاي فعل و هم چنين پيشوند ها نظير "فرو" که حرکت به سمت پائين را مي رساند ترکيب و همواره قبل از پيشوند هاي ديگر مي آيد ودر متون بر جاي مانده از آن دوران شاهديم به حد افراط مورد استفاده قرار مي گرفته است.[3]
 
ابوالگيليabwlgyly ) ): در متن فارسي ميانه اين کنيه جايگزين معادل کوفي آن ابوالفوارس شده است.[4]
 
اساوره: جمع اسوار هست که به معني فارس يا سوارکار است ولي ايرانيان تنها مرد دلاور و پهلوان را اسوار مي گويند . (خوارزمي مفاتيح العلوم ص. 111)      
 
 
چهرآزاد  chzt )): حفظ شکل فارسي چهرزاد در کتيبه کوفي نشان از بومي بودن طراح داشته و يکساني شکل حرف "م" در هر دو متن پهلوي و کوفي مشخص مي کند طراحي هر دو توسط يک تن صورت گرفته است.
 
ستي، سته  STH )): حروف(س ، ت) به وضوح در کتيبه قابل رويت بوده و حرف "ه" در تطبيق با حرف "ه" در کلمه چهرزاد بدست آمد. اين کلمه در سرياني به معناي سيده بانو، خانم، مادر بزرگ است.
 
بنت موسي الکاظم (دهخدا و هم چنين تاريخ گزيده ص. 205) . ستي فاطمه که به قم مدفون است به معناي بانوي من، خانم من، و به عنوان احترام به زن خطاب مي کنند برخي از امام زادگان موئث به اين نام ملقب شده اند(فرهنگ معين).
 
سليخورslyxwlw )): قرائت هرتسفلد "-v-r [‘-x] “ S-l-Y-به نظر منطقي مي‌رسد اما در حد حدس و گمان من سليان (sly>n) را از نظر مي گذرانم و روي آن پافشاري نمي کنم.
« سليان نام در عهد اکاسره پناه بطبرستان برد و بدين موضع که قلعه کيسليان است خانه ساخت ».
(ابن اسفنديار ص- 82)          
 
گاهشماري: تاريخ موجود در کتيبه کوفي دستور ساخت بنا را 413 ه.ق. مشخص کرده که قاعدتاً مي‌بايستي بيانگر زمان اتمام عمليات ساختماني باشد احتمالي که با مشاهده نحوء تاريخ گذاري در ميل رادکان (407 - 411 ق./ مهرگان384 - 388) و گنبد قابوس (مهرگان- 375 ش و يا 13 تير ماه؟) به فرضيه‌اي قابل دفاع تبديل مي شود.
 
بر اساس کتيبه پهلوي مرگ شهريار بن عباس بن شهريار در فروردين 390 روي داده: "از يکشنبه اول فروردين تا دو شنبه 30 فروردين390 = 4 ذيحجه 412 تا 4 محرم 413 =11 مارس تا 9 آوريل 1022."
 
و در سپندار مذ همان سال ساخت بنا به پايان رسيده است: "شنبه اول تا يکشنبه سي ام سپندارمذ 390 = 15 ذيقعده تا 14 ذيحجه 413= 9 فوريه تا 10مارس 1023."
 
احتمال قرائت شهريور به جاي سپندارمذ منتفي نيست چرا که 5 تا 6 ماه زمان کمي براي ساخت چنين سازه اي محسوب نمي‌شود مدت زمان صرف شده چهار سال "باوندي 388- 384" جهت ساخت ميل رادکان توسط ابوجعفر محمد بن وندرين که در آن جا تصريح شده عمليات ساختماني در زمان حيات وي انجام گرفته خللي در برداشت کنوني وارد نمي کند، تداوم غير عادي ساخت آن بنا بدون شک دلايل غير فني نظير تنگنا سياسي، مشکلات اقتصادي و يا حتي حساسيت بيش از حد در اعمال سليقه از جانب کارفرما داشته است.
 
در مورد رفتار گاهشماري باوندي بايد گفت: واقعه‌اي که بر اساس آن گاهشماري يزدگردي شکل گرفته در نقاط مختلف ايران دو مبداء متفاوت پيدا مي کند در غالب مناطق مبداء گاهشماري نوروز تقويمي قبل از آن واقعه يعني سه شنبه16 june 632  و در ناحيه مورد نظر ما اين مبداء بر خلاف ساير نقاط در اولين نوروز تقويمي پس از آن واقعه يعني چهار شنبه “16 june 633” قرار داده شده است.
 
در تقويم يولياني سال " 632 "کبيسه بوده و بر اساس آن تقويم شروع سال ايراني بعد از واقعه روز پنج شنبه"17 june 633 " است، اما اين کبيسه در دستگاه گاه شماري مورد نظر ما اعمال نمي شود.
 
 به عبارت ديگر مبداء گاهشماري مورد استفاده آل باوند يک سال يزدگردي يا 365 روز پس از گاهشماري يزدگردي است و به دليل رفتار منحصر بفرد تقويم يزدگردي در شمردن ايام، رفتار دو تقويم دقيقاً يکسان بوده و تنها در مبداء با يکديگر اختلاف دارند به عبارت ديگر:
 
 چهارشنبه ( اول فروردين سال يکم باوندي = اول فروردين سال دوم يزدگردي) =june 16  633wed.
 
تاريخ فوق مبدء گاه شماري آل باوند بوده و من آن را به دانشمند فقيد مري‌بويس"Mary boyce" تقديم مي کنم.
 
پس: يک شنبه (اول فروردين 390 سال باوندي = اول فروردين سال 391 يزدگردي)
 
تاکنون جز در گستره تحت نفوذ آل باوند و يا بطور دقيق تر در تاريخ گذاري ميل رادکان و گنبذ لاجيم به نمونه ديگري از اين گاه شماري بر نخورده ام.[5]
 
 
 
 
پانوشت
* بحث دقيقا در يکي از مناطق مورد اختلاف من با دانشمند آلماني مارکوارت  j . Markwart )) واقع شده و بالطبع پرداخت دقيق تر به آن نياز به زمان و مکان مناسب تري دارد با اين وصف من جهت ارتباط مطلوب تر خواننده توصيف مستقل از زماني را از جغرافياي سياسي منطقه در متن گنجاندم و گمان مي کنم به خصوص مختصات فريم ( که در اينجا محاسبه طول جغرافيائي از کنار اقيانوس اطلس در آفريقا صورت گرفته نه از جزاير خالدات) براي خواننده سودمند بوده باشد. اما در بحث جدي‌تر تاريخي با توجه به اين نکته که بخش قابل توجه مطالب اثباتي در قالب سکه شناسي طرح و عدم دسترسي خوانندگان به رسالهء؛   Analitical methods in pure numismatics باعث مي شد که خواننده به دشواري از بحث هاي تحليلي مبتني بر سکه شناسي استفاده لازم را ببرد به ناچار آن را موکول به زمان ديگري کردم.
 
براي زمان مورد نظر ما کامل ترين تقسيم بندي جغرافيائي منطقه را بيروني در قانون مسعودي ( ج2، ص61) ارائه کرده که خواننده با وجود آن به ميزان قابل توجه اي بي نياز از مطالب من خواهد بود، با اين حال مي‌کوشم تا شمائي تقريبي از جغرافياي سياسي منطقه را ترسيم کنم .شرقي‌ترين نقطه واقع در منطقه يعني گرگان توسط مرزباني ملقب به اناهبذ اداره مي شد که طبق گفته ابن اسفنديار (ص- 170) دايگان اسپهبد خورشيد از نهابده بودند.
 
در شمال اين منطقه يعني دهستان "صول" حکمفرمائي مي کرد، در مرز گرگان و طبرستان شهر "تميشه" يا به تعبير بيروني "درب جرجان" قرار داشت و همان شهري است که به گزارش ابن اسفنديار محل اقامت خسرو اول در سفرش به طبرستان بود. سپس منطقه "ميان‌دو رود" که تحت نظر "مصمغان ولاش" از بازماندگان "آذر ولاش" اداره مي‌شد و نوع گزارشات ابن اسفنديار(ص- 158 و ص- 183 ) از وي در دو در بازه زماني قريب به يک صد سال مشخص مي کند که بخش دوم آن "ولاش" قاعدتاً عنواني عام براي حکام آن منطقه است.
 
 در غرب اين منطقه کوه شروين يا شهريار کوه و امير نشين آن شهر و قلعه پريم (N   77.40 E – 36.30قانون مسعودي ج2، ص 61) در اختيار آل باوند قرار داشت. شهر هاي ساري و آمل در شمال اين منطقه واقع شده که ساري در زمان اسپهبدان شهر نخست طبرستان محسوب و آمل پس از تصرف آن توسط عمر ابن العلا محل استقرار واليان و نايبان خليفه بود. 
 
غرب جبال شروين در تصرف خاندان قارنوند بود که در ارتفاعات غربي آن زماني ونداسفان برادر ونداد هرمز حکومت ميکرد، اگرچه ابن اسفنديار از بازماندگان اين خاندان تا زمان خود خبر مي دهد اما با مرگ مازيار از اهميت اين خاندان تا حد بسيار زيادي کاسته شده و آنان موقعيت خود را کاملا از دست داده بودند.
 
منطقه رويان و شهر هاي مرزي کلار و چالوس در اختيار آل پادوسبان بود و ناحيه دماوند زير نظر مصمغان اداره مي شد.
 
1)
Godard Andre ‘ ATHAR-E’ IRAN .1936 ‘TOME I ‘LES TOURS DE LADJIM ET DE RESGET (MAZANDRAN)’ ‘ pp.112-115
 
آندره گدار , آثار ايران 3, ترجمه ابوالحسن سرو مقدم , آستان قدس رضوي , مشهد 1367.ص . 285- 274
براي انتساب قرائت کتيبه کوفي به يدا گدار ر.ک به  p.78 Hertzfeld و يا رجوع کنيد به :  
Blair .Shila .S, The monumental inscriptions from Iran and Transoxiana 1992, p.88
  
2 )براي قرائت هرتسفلد نگاه کنيد:
Hertzfeld Ernest’ Arabische Inschriften aus Iran und Syrien’Archaologische Mitteilungen aus Iran 8’ Berlin 1936’ p.78-81
 
3) املاء مرسوم تر مردن در متون پهلوي YMYTWN است ولي طراح متن با تلفيق دو عبارت "فرو بمرده" و "درون اين گنبد" کوشيده کلمه قبر را به خواننده منتقل کند.
 
عدم استفاده از کلمه گور به مانند کتيبه "خرداد" در استامبول نشان از ميزان آگاهي محدود وي از خط پهلوي دارد. در بسط اين بحث و در مورد آگاهي عمومي به خط پهلوي در اين دوران و حتي دوران پيش از آن ترديد قابل اعتنائي وجود دارد. از عدم تمايل شاهان ساساني از بسط آموزش هاي عمومي در ميان لايه پائيني جامعه اطمينان کامل داريم، شايد داستان خسرو اول و کفشگر قالبي عاميانه و غير قابل اتکا داشته باشد ( گرچه اين داستان ارزشي فراتر و يا حداقل معادل با داستان کلبه پيرزن در قصر خسرو دارد ) اما در فرمان خسرو اول در جمع دستوران مي تواند رگه هائي از حقيقت را ديد « جز به پيوند خويش زند مياموزيد »  
 
(Zand Bahman Yasn.Chap. I’2). اگرچه در زمان مورد نظر ما اخبار فراواني از وجود اين دانش در بين جمعيت محدودي از موبدان و انديشمندان آن دوران نقل شده: به مانند قرائت کتيبه هاي کاخ تچر توسط کاتب کرخي علي بن سري و موبد کازرون براي عضدالدوله و يا اشاره بسيار جالب به حضور دبيران پهلوي و ترجمه پندهاي خسرو اول براي مامون به نقل از عنصرالمعالي در قابوس نامه "مامون بفرمود دبيران پهلوي را حاضر کردند"و هم چنين برگردان کتب پهلوي به عربي در عصر ترجمه و نظاير ديگر، اما از ميزان آگاهي و اشراف آنان و هم چنين دانش عمومي به اين خط اطلاع قابل اعتمادي در دست نداريم گزارش مدائني ( فتوح البلدان – ص 60) از برگرداندن ديوان خراج به زبان عربي کاملا بيانگر کمبود شديد نيرو هاي مسلط به اين خط در سطح تخصصي است. مدتي بعد در نيمه اول قرن پنجم هجري و در عصر فخرالدين اسعد گرگاني اين خط در چنين جايگاهي قرار دارد.
 
نه هر کس آن نيکو بخواند/ و گر خواند همي معني نداند (ويس و رامين , فصل هفتم)     
در مورد ديدگاه دفن اجساد در منابع زرتشتي ر.ک: ونديداد فرگردهاي6و 7و 8 و دينکرد کتاب.8 فصل44وهمچنين شايست و ناشايست فصل دوم.
براي مذمت عمل دفن اجساد در نزد اقوام مختلف : ر.ک. بن دهش TD1-177 و ونديداد فرگرد 1-شماره 12 و در زند بهمن يسن 4-21: که در حقيقت بازگو کننده آراء زرتشتيان در زماني نزديک به زمان مورد نظر ماست. 
 
4) در اينجا طراح از واژه "گيل" معناي مجازي آن يعني شجاع و دلير را مد نظر قرار داشته است.
 
 واژه "گيل"و يا معرب آن "جيل" به وفور در منابع مکتوب موجود، و به دليل بومي بودن اين واژه به ويژه در ارتباط با حوادثي که شخصيتهاي آن به نوعي به سواحل جنوبي خزر وابستگي دارند به کرات مورد استفاده قرار گرفته است. از آن به عنوان نام قوم "گيل"، نام خاص "گيل بن گيلانشاه" و يا نسبت به مانند" ابوالحسن کوشيار بن باشهري جيلي" يا انتساب به مکان نظير آنچه که در کعبه زرتشت به بهرام اول منتسب شده’wlhl>n gyl>n MLK>’، و يا تاکيد بر کارائي و برجسته کردن ويژگي وسيله اي نظير "سپر گيلي" ابن اسفنديار (ص- 184)، بهره برده شده و به کرات در منابع تاريخي قابل ارجاء است: يعقوبي (البلدان ص- 52 ) , ابن خردادبه (المسالک والممالک ص- 96) و طبري ( از سيف بن عمر – ر.ک. به صد و پنجاه صحابي ساختگي، علامه مرتضي عسگري) حمله سويد بن مقرن به طبرستان به سال 18 "فرخان را گيل همه گيلان خواندندي" همان خبر بلعمي و ابن اثير اما به سال 22 هجري. ابن اسفنديار(ص- 154) نخستين بار اشاره به اعطاي آن از جانب يزدگرد سوم به گاوباره دارد که پس از کودتاي وي بر عليه آذر ولاش نماينده حاکميت ساساني در منطقه در حقيقت پذيرش وضع موجود آن ناحيه از جانب يزدگرد تفسير مي شود (اين تفسير صراحتا در اوليا ء ص- 27 آمده). اما در منابع مادي به ثبت قديمي تري از بشقاب موجود در آرميتاژ دست نيافتم.
 
d>tbwlcmtl Y plhw>n Y gyl gyl>n xwls>n sphpty NPSE
"دارائي دادبرزمهر پسر فرخان گيل گيلان اسپهبد خراسان"
 
5) طبق گزارش کوشيار جيلي( المقاله الاول، الفصل الاول، الباب الثاني) در محدوده مکاني مورد بحث يعني کرانه هاي جنوبي خزر بر خلاف برخي از نقاط ديگر انتقال خمسه مسترقه به آخر سپندارمذ صورت نگرفته است. اين مناطق طبق گزارش کوشيار عبارتند از طبرستانجرجان و ري که پس از مدت کوتاهي ري نيز اين انتقال را مي‌پذيرد. اما گزارش بيروني درست در مقابل کوشيار قرار دارد چرا که در گزارش وي انتقال خمسه تنها در قلمرو ديالمه صورت گرفته و در نقاط ديگر اين انتقال پذيرفته نشده است.
«...کثيرا من مجوس خراسان ابوه و لم يقبلوه » ( قانون مسعودي ,ج1 ,ص، 129, بيروت 2002). 
 
جدا از اعتبار بيروني گزارشات منابع موجود هم بيشتر در انطباق با قول بيروني است.
 
نگاه کنيد به گزارش ناصر خسرو از زلزله شهر تبريز و هم چنين عبارت موجود در تاريخ سيستان ص.349:
 
« مرا حکايت کردند که بدين شهر زلزله افتاد شب پنجشنبه هفدهم ربيع الاول سنه اربع و ثلثين و اربعمائه و در ايام مسترقه بود ».
 
« روز آذر سال بر 424 از يزدجرد », روز آذر از ماه آذر در سيستان برابر بود با جمعه 17 شعبان 437ق
+ نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم مرداد 1387ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

گذری بر گویش مازندرانی

اگر براي زبان مفهومي وسيع و عام در نظر بگيريم در تعريف آن گفته شده است : هرگونه نشانه‌اي كه به وسيله آن بتوان حالات يا معاني موجود در ذهن خود را به ديگري انتقال داد زبان خوانده مي‌شود.

اينكه از چه هنگامي انسان قادر به تكلم شد برهيچ كس آشكار نيست و بي‌شك در يك زمان موفق به دريافت مفاهيم زباني نشده بلكه هزاران سال به طول انجاميد تا زبان از شكل اوليه و ابتدايي خود به گونه فعلي درآيد.

بطور مسلم نياز عمومي انسان با توجه به استعدادهاي دروني موجب شد كه بتواند از زبان سود جسته و به منظور رساندن مفاهيم خود به ديگران از آن استفاده و با آن سخن بگويد.

همانگونه كه جامعه متحول مي‌شود زبان نيز دچار دگرگوني شده و با توجه به شرايط اجتماعي و زيستي، تغيير و تحول پيدا مي‌كند.

متروك ماندن بعضي از كلمات و استعمال الفاظ جديد و تغيير واژه‌ها در ساختار زباني ، امري اجتماعي است و زبان ابزاري براي برآوردن حاجات اجتماعي است.

از اينجاست كه در طي زمان، الفاظي از بين رفته و يا كاركرد قبلي خود را از دست مي‌دهد و الفاظي تازه كه بر معاني جديد دلالت مي‌كند رايج و متداول مي‌شود.

زبان ياگويش طبري (مازندراني) از زبانهاي كهن ايران بوده كه بنا بر اندك نشانه باز مانده از پيشينيان ، زماني يكي از حوزه‌هاي پربار زباني كرانه‌هاي جنوبي درياي مازندران، دامنه‌هاي شمالي البرز و بخش گسترده‌اي از شمال ايران بوده است كه هنوز شمار فراواني از تيره‌ها و گروه‌هاي ايراني بدان سخن مي‌رانند.

از منظر زبان است كه شمار زيادي از مردم كشورمان به گنجينه‌هاي گهربار ميراث فرهنگي گذشتگان و تمدن ديرينه اين سامان راه جسته و پژوهشگران از دريچه آن به سنتها، سروده‌ها، چكامه‌ها، افسانه‌ها، اساطير و تاريخ اين مرز و بوم ژرف گرانه مي‌نگرند.

در مناطقي از اين حوزه زباني است كه هنوز مي‌توانيم شاهد ماندگاري و كاربرد آن باشيم. مناطقي كه از غرب به شرق، دهكده‌هاي كوهستاني قصران كهن شامل روستاهاي اوشان ، فشم و آباديهاي دماوند، گاجره، شمشك و از ديگر سو چهاردانگه و دودانگه هزار جريب ، دهستانهاي شاه كوه و شاهواركتول، فيروز كوه، سوادكوه، لاريجانات، كوهستانهاي بندپي و چلاو، هزار و دو هزار را در برمي‌گيرد.

امروز بيشتر مردم در يكي از پر جمعيت‌ترين جلگه‌هاي كشور، از تنكابن، عباس آباد و محال ثلاث در غرب و علي آباد كتول در شرق استان مازندران (يعني از رويان و استندار، طبرستان و استار آبادكهن) در اين حوزه زباني قرار دارند و به آن سخن مي‌گويند كه شماري بالغ بر چهار ميليون نفر از جمعيت كشورمان را در بر مي‌گيرند.

اغلب پديده‌ها، آثار خطي و نوشتاري زبان طبري در گذر هزاره‌ها و سده‌ها به سبب تاراج بيگانگان از يك سو و از سوي ديگر به دليل نابخردي، بي‌كفايتي و درگيريهاي پيوسته اسپهبدان، اميران و ملوك تيره‌هاي بومي، به دست نابودي سپرده شد.

برگردان قرآن كريم به زبان طبري ، نگارش "مرزبان نامه"، "نيكي نامه"، "تاريخ رويان" ، اشعار منسوب به" امير پازواري" ، "امير مازندراني" و "سيتي نساء" (خواهر طالب آملي)، به اين زبان گواه بر ژرفايي، گستردگي و توانايي اين زبان در بيان انديشه‌هاي مذهبي، فلسفي و اجتماعي است.

مجموعه اين داشته‌ها گواهي مي‌دهد كه زبان طبري زماني از چنان گستره‌اي در واژگان دستور و توانايي در بيان انديشه برخوردار بود كه بسياري از ادبا و نويسندگان آثار تاريخي، فرهنگي و هنري خود را با اين زبان نگاشته‌اند.

بي‌ترديد مي‌توان گمان برد كه شمار زيادي از اين گونه آثار زبان طبري نابود شده و يا هنوز ناشناخته مانده و در دسترس پژوهشگران قرار نگرفته است.

بايد دانست ضرورت امروزين گسترش زبان و ادب پارسي كه به عنوان يكي از ديرپاترين و ماندگارترين نهادهاي تمدن و فرهنگ ايراني و اهرم بنيادين آن در همگرايي و وحدت ملي است ناخواسته سبب گسيختگي و فروپاشي زبانهاي بومي ايران شده حال آنكه هركدام ، ريشه‌هاي كهن درخت تنومند زبان و ادب پارسي بوده و در صورت گردآوري و ثبت درست، بي‌شك مي‌توانند در گسترش و ژرفابخشي زبان فارسي امروز كارساز باشند.

توجه بزرگاني همچون دهخدا و دكترمعين در گردآوري برخي از واژه‌هاي طبري در فرهنگ‌هاي فارسي نشانه اهميتي است كه دانشوران بلند آوازه اين مرز وبوم براي ثبت زبانهاي شفاهي و در حال فراموشي ، قايل بوده و هستند واز اين رو سودمندي گردآوري اصولي و شيوه‌مندي گويش‌ها و زبان تيره و اقوام ايراني بر هيچ خردمند و فرزانه‌اي پوشيده نيست.

اين گويشها همراه با ادبيات شفاهي و گاه نوشتاري خود، جنبه‌هاي گسترده- اي از تمدن ، سير انديشه ، زندگي و آرمانهاي مردم نواحي كشور را در گذر روزگار و تاريخ به ما مي‌نمايانند.

شيوه گوناگون زندگي بدوي خواه دامي و كشاورزي، نمادها وقراردادهاي سنتي و اجتماعي حاكم بر روابط گله‌داري و زمين‌داري، نوع كشت واقطاع و تيول، نام پيشه‌ها و گروههاي اجتماعي و كاري ، ابزارهاي مربوط به اقتصاد دامي قديم كشاورزي ابتدايي، رده‌هاي شغلي در اقتصاد دامي كهن ، سلسله مراتب سياسي در حكومتهاي منطقه‌اي و شاه‌نشين‌هاي كوچك، ابزارهاي مربوط به صيد، پوشش زنان و مردان، چگونگي بناها و ساختمانها و مواد و ابزار ساخت آنها ، ابزار جنگي، نهادهاي مبادلاتي و تجاري ، انواع تعاوني‌ها و گونه‌هاي همكاري و همياري مردمي ، نام آبادي، رودها، كوهها، مراتع، پوشش گياهي، گياهان دارويي، نام حيوانات ، آيين‌هاي ديني، خرافه‌ها، تابوها، ابزار موسيقي، نام گوشه‌ها و نغمات موسيقي ، نام بازيها، نمايش و نيايش‌ها، جشنهاي ملي قومي و شمار بسياري از اين دست در دل اين واژگان خفته است و بازبان هويت مي‌يابد.

پيچيدگي‌ها و دگرگوني‌هاي شگرفي كه در سده گذشته، به ويژه در چند دهه اخير به سبب پيدايي و گسترش رسانه‌ها در شيوه زندگي و گفتار مردم پديدار شد ، روند فروپاشي اين واژگان كه به نوبه خود هريك سندي از فرهنگ ملي محسوب مي‌شوند را تسريع نمود و با توجه به فقر منابع فرهنگي، اهميت بازنگري و سرعت بخشيدن در گردآوري و ثبت صحيح گروه زبانهاي ايراني امروزه امري ضروري به نظر مي‌رسد.

بسياري از اين واژه‌ها مي‌توانند براي پژوهشگران رشته‌هاي زبان‌شناسي، لهجه شناسي، مردم شناسي، قوم شناسي، تاريخ تمدن و فرهنگ و هنر،اسناد گرانبهايي به شمار آيند ، زيرا در بسياري از رشته‌ها، واژگان بومي تنها نشانه بازمانده و اسناد قابل مراجعه هستند كه هريك از اين واژه‌ها، دست مايه ارزنده‌اي براي پژوهشگران خواهد بود.

خوشبختانه از سالها پيش گروهي از ادبا و پژوهشگران مازندراني توجه خود را به ثبت و انتشار واژگان طبري معطوف نمودند ولي ثبت نشدن لهجه‌ها ، كم شمار بودن، شتابزدگي در انتشار، نبود اصول آوانويسي (فونتيك) يا ثبت علمي آن ، استفاده و اتكاي مطلق پديد آورندگان از داشته‌هاي ذهني خود به جاي تحقيقات ميداني از نقايص عمده اين آثار است كه همچون ساير فرهنگ‌هاي بومي مناطق كشورمان حكايت از نبود آگاهي كافي پديدآورندگان دارد ولي با اين همه، تلاش و عنايت اين دسته از پژوهشگران به فرهنگ بومي و كهن قابل ستايش بوده و بايد به عنوان نخستين رهروان كارهاي پژوهشي مورد قدرداني قرار گيرند.


**
شيوه كار پديد آورندگان
زبان طبري كه طي چند سده به عنوان زباني غيرمكتوب و محاوره‌اي به حيات خود ادامه داده ناگزير به گويش‌ها و لهجه‌هايي متفاوت و گاه متناقضي تقسيم شد.

ازاين گذشته حضور تيره‌ها و طوايف مهاجر در منطقه به ويژه مناطق جلگه‌اي و آميزش مردم بومي با مهاجران و همچنين گستردگي رفت و آمدهاي بوميان با مردم ساير مناطق استان و كشور طي دو سده اخير و رواج گسترده رسانه‌هاي گروهي متكي به زبان امروزين پارسي و نفوذ واژگان نواحي همجوار در محاورات مردم ، گويش جلگه‌ها را با دگرگوني‌هاي آشكاري نسبت به چند دهه پيش همراه ساخت.

هر چند اين در آميزي دگرگوني در گويش برخي از مناطق جلگه‌اي ضرورت گردآوري و ثبت آنها را منتفي نساخت اما گويش جلگه به عنوان تنها پايه و مبناي گردآوري و پژوهش زبان طبري را فاقد اعتبار كرد.

در اين ميان گويش نواحي كوهستاني به طور طبيعي از اصالت و سلامت بيشتري برخوردار بوده كه مي‌بايست پايه پژوهش و گردآوري‌ها قرار بگيرد از اين رو پژوهشگران اين پديده، با اتكا به نظر صاحبنظران استان و كشور و همچنين با رايزني‌هاي پيوسته با مراكز علمي و فرهنگي و استفاده از تجارب علمي و عملي خود، چارچوب مدوني را جهت شروع كار پي‌ريزي نمودند.

بررسي كارشناسانه در جلگه‌ها و سپس نواحي كوهستاني موجب شناسايي دوازده لهجه مختلف درمازندران شده است:
‪ -
۱منطقه كردكوي: شامل "هزار جريب شرقي، شاه كوه زيارت، بالاجاده، رادكان، گزشرقي و غربي و روستاهاي تركمن‌نشين از زنگي محله گرگان و چهاردانگه تا گلوگاه".

‪ - ۲منطقه بهشهر : شامل "چهاردانگه هزارجريب" از "سورتي" تا "كياسر" و روستاهاي مناطق جلگه‌اي از "گلوگاه، شاه كليه" تا انتهاي منطقه "قره‌طغان و رودخانه نكارود".

‪ - ۳منطقه ساري: شامل "چهاردانگه" از "كياسر" تا كوهستانهاي "دودانگه"، جلگه‌هاي مابين "ميان دورود" و جلگه‌هاي مناطق غربي تجن رود تا جويبار.

‪ - ۴منطقه قائمشهر: شامل مناطق كوهستاني فيروز كوه، سوادكوه و روستاهاي جلگه‌اي حد فاصل بين كياكلا ، جويبار و روستاهاي كوهپايه‌اي بيشه‌سر.

‪ - ۵منطقه بابل: از مناطق كوهستاني چلاو آمل تا بندپي ، امامزاده حسن در سمت غربي آلاشت و نواحي جلگه‌هاي حد فاصل فريدونكنار، بابلسر، بهنمير، كياكلا تا روستاهاي كوهپايه‌اي كهنه خط، گنج افروز و بابل كنار.

‪ - ۶منطقه آمل: از كوهستانهاي بندپي تا چلاو، لاريجانات، نمارستاق و كلارستاق آمل تا حوالي امامزاده هاشم و جلگه‌هاي دو سمت هراز، دشت سر و محمود آباد و كوهپايه‌ها و جلگه‌هاي جاده چمستان، ميان آمل و نور.

‪ - ۷منطقه نور و نوشهر: شامل بخشي از روستاهاي بيرون بشم، كجور، محال ثلاث و جلگه‌هاي حد فاصل سرخ رود تا رودخانه چالوس.

‪ - ۸چالوس و تنكابن شرقي: شامل مناطق كلارباستاني، برخي از روستاهاي كوهپايه‌اي منطقه بيرون بشم ولنگا و نواحي جلگه‌اي از آب چالوس و عباس آباد و رودخانه نشتا به مركزيت عباس آباد.

‪ - ۹تنكابن مركزي: شامل لهجه‌هاي دوهزار و سه هزاري و خرم‌آبادي و گليجاني و چالكش يعني جلگه‌هاي حد فاصل آب نشتا تا آب شيرود.

‪ - ۱۰منطقه علي آباد كتول: شامل نواحي روستايي كوهستاني شمال شاهوار و مناطقي چون كتول، پيچك محله، محمود آباد، فاضل آباد و جلگه‌هاي غيرتركمن نشين بلوك استارآباد قديم.

‪ - ۱۱منطقه قصران باستاني: شامل مناطق لاوشان، فشم، شمشك، گاجره و روستاهاي كوهپايه‌اي توچلال تا مناطق غربي رودخانه جاجرود.

‪ - ۱۲منطقه دماوند: شامل نواحي كوهستاني شهرستان دماوند، رودهن، بومهن تا فيروزكوه.ك/۴

چنانچه گفته شد، زبان طبري يا تپوري مازندراني با گويش گوناگون از جمله زبانهاي كهن ايراني بوده و بر اساس مدارك و اسناد موجود برخي از دانشوران و سرايندگان اهل طبرستان (مازندران) آثار خود را به اين زبان مي‌نوشتند.

هم اكنون زبان طبري به زبان مازندراني با لهجه مازندراني مشهور بوده كه به دليل تغييرات آوايي در واژه‌هاي آن در ميان روستاييان و شهرنشينان جلگه مازندران به لهجه‌هاي گوناگون تبديل شده است.

براثر گذشت زمان تغييراتي در زبان روي داده و دچار تحول شده كه مهمترين عوامل را مي‌توان متروك ماندن بعضي از كلمات و استعمال الفاظ جديد به جاي آنها نام برد.

در زمانهاي خيلي قديم كه اقوام مختلف به جمع و تدوين قواعد زبان و ثبت لفظ و معني كلمات مي‌پرداختند همه بحث‌ها مبتني بر يك اصل و هيج كس در درستي و صحت آن ترديد نداشت و آن اصل اين بود كه زبان صورت واحد ثابتي دارد.

اگر براي زبان مفهومي وسيع و عام در نظر بگيريم در تعريف آن گفته شده است : هرگونه نشانه‌اي كه به وسيله آن بتوان حالات يا معاني موجود در ذهن خود را به ديگري انتقال داد زبان خوانده مي‌شود.

اينكه از چه هنگامي انسان قادر به تكلم شد برهيچ كس آشكار نيست و بي‌شك در يك زمان موفق به دريافت مفاهيم زباني نشده بلكه هزاران سال به طول انجاميد تا زبان از شكل اوليه و ابتدايي خود به گونه فعلي درآيد.

بطور مسلم نياز عمومي انسان با توجه به استعدادهاي دروني موجب شد كه بتواند از زبان سود جسته و به منظور رساندن مفاهيم خود به ديگران از آن استفاده و با آن سخن بگويد.

همانگونه كه جامعه متحول مي‌شود زبان نيز دچار دگرگوني شده و با توجه به شرايط اجتماعي و زيستي، تغيير و تحول پيدا مي‌كند.

متروك ماندن بعضي از كلمات و استعمال الفاظ جديد و تغيير واژه‌ها در ساختار زباني ، امري اجتماعي است و زبان ابزاري براي برآوردن حاجات اجتماعي است.

از اينجاست كه در طي زمان، الفاظي از بين رفته و يا كاركرد قبلي خود را از دست مي‌دهد و الفاظي تازه كه بر معاني جديد دلالت مي‌كند رايج و متداول مي‌شود.

زبان ياگويش طبري (مازندراني) از زبانهاي كهن ايران بوده كه بنا بر اندك نشانه باز مانده از پيشينيان ، زماني يكي از حوزه‌هاي پربار زباني كرانه‌هاي جنوبي درياي مازندران، دامنه‌هاي شمالي البرز و بخش گسترده‌اي از شمال ايران بوده است كه هنوز شمار فراواني از تيره‌ها و گروه‌هاي ايراني بدان سخن مي‌رانند.

از منظر زبان است كه شمار زيادي از مردم كشورمان به گنجينه‌هاي گهربار ميراث فرهنگي گذشتگان و تمدن ديرينه اين سامان راه جسته و پژوهشگران از دريچه آن به سنتها، سروده‌ها، چكامه‌ها، افسانه‌ها، اساطير و تاريخ اين مرز و بوم ژرف گرانه مي‌نگرند.

در مناطقي از اين حوزه زباني است كه هنوز مي‌توانيم شاهد ماندگاري و كاربرد آن باشيم. مناطقي كه از غرب به شرق، دهكده‌هاي كوهستاني قصران كهن شامل روستاهاي اوشان ، فشم و آباديهاي دماوند، گاجره، شمشك و از ديگر سو چهاردانگه و دودانگه هزار جريب ، دهستانهاي شاه كوه و شاهواركتول، فيروز كوه، سوادكوه، لاريجانات، كوهستانهاي بندپي و چلاو، هزار و دو هزار را در برمي‌گيرد.

امروز بيشتر مردم در يكي از پر جمعيت‌ترين جلگه‌هاي كشور، از تنكابن، عباس آباد و محال ثلاث در غرب و علي آباد كتول در شرق استان مازندران (يعني از رويان و استندار، طبرستان و استار آبادكهن) در اين حوزه زباني قرار دارند و به آن سخن مي‌گويند كه شماري بالغ بر چهار ميليون نفر از جمعيت كشورمان را در بر مي‌گيرند.

اغلب پديده‌ها، آثار خطي و نوشتاري زبان طبري در گذر هزاره‌ها و سده‌ها به سبب تاراج بيگانگان از يك سو و از سوي ديگر به دليل نابخردي، بي‌كفايتي و درگيريهاي پيوسته اسپهبدان، اميران و ملوك تيره‌هاي بومي، به دست نابودي سپرده شد.

برگردان قرآن كريم به زبان طبري ، نگارش "مرزبان نامه"، "نيكي نامه"، "تاريخ رويان" ، اشعار منسوب به" امير پازواري" ، "امير مازندراني" و "سيتي نساء" (خواهر طالب آملي)، به اين زبان گواه بر ژرفايي، گستردگي و توانايي اين زبان در بيان انديشه‌هاي مذهبي، فلسفي و اجتماعي است.

مجموعه اين داشته‌ها گواهي مي‌دهد كه زبان طبري زماني از چنان گستره‌اي در واژگان دستور و توانايي در بيان انديشه برخوردار بود كه بسياري از ادبا و نويسندگان آثار تاريخي، فرهنگي و هنري خود را با اين زبان نگاشته‌اند.

بي‌ترديد مي‌توان گمان برد كه شمار زيادي از اين گونه آثار زبان طبري نابود شده و يا هنوز ناشناخته مانده و در دسترس پژوهشگران قرار نگرفته است.

بايد دانست ضرورت امروزين گسترش زبان و ادب پارسي كه به عنوان يكي از ديرپاترين و ماندگارترين نهادهاي تمدن و فرهنگ ايراني و اهرم بنيادين آن در همگرايي و وحدت ملي است ناخواسته سبب گسيختگي و فروپاشي زبانهاي بومي ايران شده حال آنكه هركدام ، ريشه‌هاي كهن درخت تنومند زبان و ادب پارسي بوده و در صورت گردآوري و ثبت درست، بي‌شك مي‌توانند در گسترش و ژرفابخشي زبان فارسي امروز كارساز باشند.

توجه بزرگاني همچون دهخدا و دكترمعين در گردآوري برخي از واژه‌هاي طبري در فرهنگ‌هاي فارسي نشانه اهميتي است كه دانشوران بلند آوازه اين مرز وبوم براي ثبت زبانهاي شفاهي و در حال فراموشي ، قايل بوده و هستند واز اين رو سودمندي گردآوري اصولي و شيوه‌مندي گويش‌ها و زبان تيره و اقوام ايراني بر هيچ خردمند و فرزانه‌اي پوشيده نيست.

اين گويشها همراه با ادبيات شفاهي و گاه نوشتاري خود، جنبه‌هاي گسترده- اي از تمدن ، سير انديشه ، زندگي و آرمانهاي مردم نواحي كشور را در گذر روزگار و تاريخ به ما مي‌نمايانند.

شيوه گوناگون زندگي بدوي خواه دامي و كشاورزي، نمادها وقراردادهاي سنتي و اجتماعي حاكم بر روابط گله‌داري و زمين‌داري، نوع كشت واقطاع و تيول، نام پيشه‌ها و گروههاي اجتماعي و كاري ، ابزارهاي مربوط به اقتصاد دامي قديم كشاورزي ابتدايي، رده‌هاي شغلي در اقتصاد دامي كهن ، سلسله مراتب سياسي در حكومتهاي منطقه‌اي و شاه‌نشين‌هاي كوچك، ابزارهاي مربوط به صيد، پوشش زنان و مردان، چگونگي بناها و ساختمانها و مواد و ابزار ساخت آنها ، ابزار جنگي، نهادهاي مبادلاتي و تجاري ، انواع تعاوني‌ها و گونه‌هاي همكاري و همياري مردمي ، نام آبادي، رودها، كوهها، مراتع، پوشش گياهي، گياهان دارويي، نام حيوانات ، آيين‌هاي ديني، خرافه‌ها، تابوها، ابزار موسيقي، نام گوشه‌ها و نغمات موسيقي ، نام بازيها، نمايش و نيايش‌ها، جشنهاي ملي قومي و شمار بسياري از اين دست در دل اين واژگان خفته است و بازبان هويت مي‌يابد.

پيچيدگي‌ها و دگرگوني‌هاي شگرفي كه در سده گذشته، به ويژه در چند دهه اخير به سبب پيدايي و گسترش رسانه‌ها در شيوه زندگي و گفتار مردم پديدار شد ، روند فروپاشي اين واژگان كه به نوبه خود هريك سندي از فرهنگ ملي محسوب مي‌شوند را تسريع نمود و با توجه به فقر منابع فرهنگي، اهميت بازنگري و سرعت بخشيدن در گردآوري و ثبت صحيح گروه زبانهاي ايراني امروزه امري ضروري به نظر مي‌رسد.

بسياري از اين واژه‌ها مي‌توانند براي پژوهشگران رشته‌هاي زبان‌شناسي، لهجه شناسي، مردم شناسي، قوم شناسي، تاريخ تمدن و فرهنگ و هنر،اسناد گرانبهايي به شمار آيند ، زيرا در بسياري از رشته‌ها، واژگان بومي تنها نشانه بازمانده و اسناد قابل مراجعه هستند كه هريك از اين واژه‌ها، دست مايه ارزنده‌اي براي پژوهشگران خواهد بود.

خوشبختانه از سالها پيش گروهي از ادبا و پژوهشگران مازندراني توجه خود را به ثبت و انتشار واژگان طبري معطوف نمودند ولي ثبت نشدن لهجه‌ها ، كم شمار بودن، شتابزدگي در انتشار، نبود اصول آوانويسي (فونتيك) يا ثبت علمي آن ، استفاده و اتكاي مطلق پديد آورندگان از داشته‌هاي ذهني خود به جاي تحقيقات ميداني از نقايص عمده اين آثار است كه همچون ساير فرهنگ‌هاي بومي مناطق كشورمان حكايت از نبود آگاهي كافي پديدآورندگان دارد ولي با اين همه، تلاش و عنايت اين دسته از پژوهشگران به فرهنگ بومي و كهن قابل ستايش بوده و بايد به عنوان نخستين رهروان كارهاي پژوهشي مورد قدرداني قرار گيرند.


**
شيوه كار پديد آورندگان
زبان طبري كه طي چند سده به عنوان زباني غيرمكتوب و محاوره‌اي به حيات خود ادامه داده ناگزير به گويش‌ها و لهجه‌هايي متفاوت و گاه متناقضي تقسيم شد.

ازاين گذشته حضور تيره‌ها و طوايف مهاجر در منطقه به ويژه مناطق جلگه‌اي و آميزش مردم بومي با مهاجران و همچنين گستردگي رفت و آمدهاي بوميان با مردم ساير مناطق استان و كشور طي دو سده اخير و رواج گسترده رسانه‌هاي گروهي متكي به زبان امروزين پارسي و نفوذ واژگان نواحي همجوار در محاورات مردم ، گويش جلگه‌ها را با دگرگوني‌هاي آشكاري نسبت به چند دهه پيش همراه ساخت.

هر چند اين در آميزي دگرگوني در گويش برخي از مناطق جلگه‌اي ضرورت گردآوري و ثبت آنها را منتفي نساخت اما گويش جلگه به عنوان تنها پايه و مبناي گردآوري و پژوهش زبان طبري را فاقد اعتبار كرد.

در اين ميان گويش نواحي كوهستاني به طور طبيعي از اصالت و سلامت بيشتري برخوردار بوده كه مي‌بايست پايه پژوهش و گردآوري‌ها قرار بگيرد از اين رو پژوهشگران اين پديده، با اتكا به نظر صاحبنظران استان و كشور و همچنين با رايزني‌هاي پيوسته با مراكز علمي و فرهنگي و استفاده از تجارب علمي و عملي خود، چارچوب مدوني را جهت شروع كار پي‌ريزي نمودند.

بررسي كارشناسانه در جلگه‌ها و سپس نواحي كوهستاني موجب شناسايي دوازده لهجه مختلف درمازندران شده است:
‪ -
۱منطقه كردكوي: شامل "هزار جريب شرقي، شاه كوه زيارت، بالاجاده، رادكان، گزشرقي و غربي و روستاهاي تركمن‌نشين از زنگي محله گرگان و چهاردانگه تا گلوگاه".

‪ - ۲منطقه بهشهر : شامل "چهاردانگه هزارجريب" از "سورتي" تا "كياسر" و روستاهاي مناطق جلگه‌اي از "گلوگاه، شاه كليه" تا انتهاي منطقه "قره‌طغان و رودخانه نكارود".

‪ - ۳منطقه ساري: شامل "چهاردانگه" از "كياسر" تا كوهستانهاي "دودانگه"، جلگه‌هاي مابين "ميان دورود" و جلگه‌هاي مناطق غربي تجن رود تا جويبار.

‪ - ۴منطقه قائمشهر: شامل مناطق كوهستاني فيروز كوه، سوادكوه و روستاهاي جلگه‌اي حد فاصل بين كياكلا ، جويبار و روستاهاي كوهپايه‌اي بيشه‌سر.

‪ - ۵منطقه بابل: از مناطق كوهستاني چلاو آمل تا بندپي ، امامزاده حسن در سمت غربي آلاشت و نواحي جلگه‌هاي حد فاصل فريدونكنار، بابلسر، بهنمير، كياكلا تا روستاهاي كوهپايه‌اي كهنه خط، گنج افروز و بابل كنار.

‪ - ۶منطقه آمل: از كوهستانهاي بندپي تا چلاو، لاريجانات، نمارستاق و كلارستاق آمل تا حوالي امامزاده هاشم و جلگه‌هاي دو سمت هراز، دشت سر و محمود آباد و كوهپايه‌ها و جلگه‌هاي جاده چمستان، ميان آمل و نور.

‪ - ۷منطقه نور و نوشهر: شامل بخشي از روستاهاي بيرون بشم، كجور، محال ثلاث و جلگه‌هاي حد فاصل سرخ رود تا رودخانه چالوس.

‪ - ۸چالوس و تنكابن شرقي: شامل مناطق كلارباستاني، برخي از روستاهاي كوهپايه‌اي منطقه بيرون بشم ولنگا و نواحي جلگه‌اي از آب چالوس و عباس آباد و رودخانه نشتا به مركزيت عباس آباد.

‪ - ۹تنكابن مركزي: شامل لهجه‌هاي دوهزار و سه هزاري و خرم‌آبادي و گليجاني و چالكش يعني جلگه‌هاي حد فاصل آب نشتا تا آب شيرود.

‪ - ۱۰منطقه علي آباد كتول: شامل نواحي روستايي كوهستاني شمال شاهوار و مناطقي چون كتول، پيچك محله، محمود آباد، فاضل آباد و جلگه‌هاي غيرتركمن نشين بلوك استارآباد قديم.

‪ - ۱۱منطقه قصران باستاني: شامل مناطق لاوشان، فشم، شمشك، گاجره و روستاهاي كوهپايه‌اي توچلال تا مناطق غربي رودخانه جاجرود.

‪ - ۱۲منطقه دماوند: شامل نواحي كوهستاني شهرستان دماوند، رودهن، بومهن تا فيروزكوه.ك/۴

چنانچه گفته شد، زبان طبري يا تپوري مازندراني با گويش گوناگون از جمله زبانهاي كهن ايراني بوده و بر اساس مدارك و اسناد موجود برخي از دانشوران و سرايندگان اهل طبرستان (مازندران) آثار خود را به اين زبان مي‌نوشتند.

هم اكنون زبان طبري به زبان مازندراني با لهجه مازندراني مشهور بوده كه به دليل تغييرات آوايي در واژه‌هاي آن در ميان روستاييان و شهرنشينان جلگه مازندران به لهجه‌هاي گوناگون تبديل شده است.

براثر گذشت زمان تغييراتي در زبان روي داده و دچار تحول شده كه مهمترين عوامل را مي‌توان متروك ماندن بعضي از كلمات و استعمال الفاظ جديد به جاي آنها نام برد.

در زمانهاي خيلي قديم كه اقوام مختلف به جمع و تدوين قواعد زبان و ثبت لفظ و معني كلمات مي‌پرداختند همه بحث‌ها مبتني بر يك اصل و هيج كس در درستي و صحت آن ترديد نداشت و آن اصل اين بود كه زبان صورت واحد ثابتي دارد.

ارزش كهن بودن زبان طبري به اندازه‌اي است كه مي‌توان ريشه‌هاي همانند بسياري از واژه‌هاي زبانهاي ايراني و غيره را كه از لحاظ تاريخي داراي حايز اهميت است، با هم نسبت داد.

زبان مازندراني با آن همه باروري ، شايد به علت عدم توجه پژوهشگران بومي اين خطه دچار عوامل پوسيدگي زباني شده و در پي آن مسايل ديگر فرهنگي و تمدن مازندراني نيز دستخوش فراموشي شده است.

توجه نداشتن برخي از اهل قلم و متفكران مازندراني به زبان، فرهنگ، تمدن، ادبيات و ديگر ارزشهاي محلي و همچنين حضور عوامل گوناگون تخريبي موجب خواهد شد به سرعت همه ارزشها از ميان برود.

ترديدي نيست كه پردازش و توجه به فرهنگ مشترك يعني استخراج واژه‌ها و معاني مشترك زبانها و گويش‌هاي محلي مازندراني خدمتي بزرگ به فرهنگ كشور خواهد بود.

"پرويز محقق" استاد ادبيات دانشگاههاي مازندران در گفت و گو با خبرنگار ايرنا در ساري زبان محلي مازندراني را يكي از زبانهاي شاخص و مطرح در كشور عنوان كرد و گفت: متاسفانه گويش‌هاي محلي اين استان به دليل بي‌توجهي پژوهشگران و نيز مهاجرت مردم بومي به فراموشي سپرده شده است.

وي افزود: همچنين زبان گفتاري مردم اين خطه طي عوامل بروني و دروني و اوضاع سياسي و اجتماعي دچار تحولات فراواني شده است.

وي اظهارداشت: متاسفانه از اوضاع و احوال گويش‌هاي مازندران اطلاع چنداني در دست نيست و بررسي و مطالعه پيرامون آن نياز به يك پژوهش گسترده‌اي دارد.

به گفته وي زبان مازندران جزيي از زبان پارسي بوده كه از زبان پهلوي نشات گرفته است.

وي بيان داشت: گوناگوني گويش‌هاي مازندراني به حدي است كه اين تفاوت از محله‌اي به محله ديگر در شهرها و روستاهاي مازندران كاملا مشهود مي‌باشد.

استاد محقق ، گويش‌هاي شهري و روستايي مازندراني را همچون ساحل‌نشين ، جنگل‌نشين ، برنجكار ، بقال ، نعل‌بند، سفالگر، رويگر، نجار، حلبي ساز، جاروبند، حصيرباف، نانوا، بنا، ماهيگير، گالش، نمدباف و پارچه‌باف معرفي كرد.

اين استاد ادبيات معتقد است: هر يك از گويش‌هاي مازندراني داراي لهجه خاص، اصطلاحات و فرهنگ مربوط به خود را داشته و با فرهنگ و زبان مختلف گفت وگو مي‌كردند.

وي خاطرنشان كرد : همانطوري كه زبان مازندراني از ديگر زبانها تاثير پذيري فراواني داشته در زبانها و فرهنگهاي ديگر نيز اثر گذاشته است و مهاجرت برخي از مازندراني‌ها به ديگر مناطق ايران بيانگر اين ادعا است.

امروزه زبان مازندراني با توجه به گوناگوني و تحول پيش رفته و نسبت به صورت پيشين خود بسيار ساده‌تر شده است اما با وجود سادگي زبان از هر حيث نمي‌توان ارتباط آن را با هر نوع زبان ديگر محلي ناديده گرفت.

"اسماعيل خليلي" از ساكنين شيرگاه سوادكوه مازندران در اين خصوص مي‌گويد: لهجه‌هاي شيرين بين مردم اين استان فراوان است و هر شهر و روستا گويش خاص خود را دارد.

وي اظهارداشت: نداشتن آشنايي اوليه با زبان مازندراني موجب شده كه ساير استانهاي كشور به ويژه تهراني‌ها آن را با زبان گيلاني اشتباه بگيرند در حالي كه تفاوتهاي عمده‌اي بين اين دو زبان وجود دارد.

وي بيان داشت: برخي از زبانهاي روستاي شمال غرب فيروزكوه توسط برخي از پژوهشگران جمع آوري شده و در فرهنگ ايران زمين به چاپ رسيده است و امروزه مورد استفاده علاقه‌مندان قرار دارد.

وي زنده نگاه داشتن گويش و زبانهاي محلي را از وظايف عمده فرهنگ و ارشاد اسلامي دانست و افزود: زبان مازندراني بخشي از فرهنگ و هويت ايران زمين است و نبايد با آمدن فرهنگ‌هاي جديد به دست فراموشي سپرده شود.

پيش از حضور آرياييها به فلات ايران و از جمله خطه مازندران در اين بخش از جنوب درياي مازندران اقوام تپوري زندگي مي‌كردند و به نام اين قوم ، اين سرزمين را تپورستان ناميدند.

تا اين كه از اواخر قرن ششم هجري قمري و اوايل قرن هفتم واژه مازندران به همراه واژه طبرستان به اين سرزمين گفته شد و آرام آرام واژه مازندران جايگزين واژه طبرستان شد.

با عنايت به اينكه در شاهنامه فردوسي نام اين سرزمين، "مازندران" آمده است، اين واژه جديد نيست و نبايد زبان و فرهنگ آن دستخوش عوامل بيروني گردد.

برخي اعتقاد دارند كه در قسمت شهرنشين مازندران، تاثير شديد زبان فارسي دري در گويش‌ها ديده مي‌شود كه به تدريج جاي گويش محلي را گرفته است.

هرچه از كناره‌هاي ساحلي و شهري به مناطق كوهپايه‌اي مي‌رويم اصالت لهجه و گويش جلب توجه كرده و كمتر مورد يورش فرهنگ مهاجم قرار گرفته است.

بسياري از واژه‌هاي كهني كه در مناطق هزارجريب بهشهر مورد استفاده قرار مي گيرد بي‌شك در مناطق جلگه‌اي بويژه شهرها فراموش شده يا كمتر مورد استفاده قرار مي‌گيرد و به همين دليل است كه گاهي مفهوم واژگان مشابه بوده اما از نظر لغوي تفاوت بسيار دارند كه اين ناهماهنگي لغوي بطور دقيق در فرهنگ گويش شرق استان محسوس مي‌باشد.

فرهنگ بومي براي پايايي نيازمند ثبت شدن است زيرا اگر نقش فرهنگ و ادب در سرنوشت يك ملت در نظر گرفته شود آنگاه مي‌توان گفت فرهنگ، سبب وحدت عاطفي و طراوت روحي يك ملت است.

فرهنگ نوعي از مقاومت، احساس امنيت، احساس بزرگي و اتكا به خود داشتن يك هويت مشترك است و در نهايت سبب سرافرازي و شكوه و افتخار هر قوم و ملت و تبار است.

مسوول انجمن دوستداران ميراث فرهنگي هوتو گفت: مطالعه آثار كهن زبان طبري ما را به نكات مهمي در زمينه متلها و مثلها، ترانه‌ها و اشعار سوگواري (موري‌ها) نكات دستوري، واژه‌نامه‌ها، ورزشهاي محلي، شكار و... واقف مي‌سازد.

"محمد عظيمي" در گفت و گو با خبرنگار ايرنا افزود: به عنوان مثال كتاب ارزشمند "تاريخ طبرستان" اثر "ابن اسفنديار" يكي از كتب مفيد ادب فارسي و از آثار گرانبهاي ادبيات ايران به شمار مي‌رود كه با مطالعه آن مي‌توان به اوضاع داخلي خانواده‌هاي قديم و روابط اجتماعي حاكم پي برد و با تاريخ مازندران آشنا شد.

"عظيمي" گفت: در رابطه با زبان طبري، سياحان و مستشرقان و انديشمنداني چون "ملگونوف"، "خودزكو"، "درن" و... به تحقيق و مطالعه درباره اين زبان پرداخته‌اند.

وي تاكيد كرد: اين امر بيانگر ارزش و اعتبار زبان طبري بوده و سبب شده تا افراد بيگانه نيز در مورد اين زبان به تحقيق بپردازند.

مسوول انجمن دوستداران ميراث فرهنگي هوتو افزود: ضرب‌المثلها يا زبانزدهاي طبري، بازتاب تاريخ و ماندگاري ادبيات مازندران است كه در زبان محاوره استفاده مي‌شود و براي رساندن كلام و اهداف در سخنوري از آن استفاده مي‌شود كه متاسفانه بر اثر عدم استعمال آن در زبان طبري و روزمره رو به نابودي است.

وي گفت: نبود مادر شهر زباني يا زبان معيار، حضور اقوام مختلف غيربومي در منطقه، عدم تعصب و آگاهي نسبت به فرهنگ و تاريخ بومي، نبود مجلات و كتب به زبان طبري، حضور گردشگران و مسافران غيربومي و تاثير پذيري ناخودآگاه، انقطاع بين نسلي، نبود آموزش علمي و تدوين كتب بومي ، كم بودن برنامه‌هاي شبكه استاني در استفاده از زبان بومي از ديگر دلايل مهم مهجوريت زبان طبري است كه براي جلوگيري از نابودي كامل آن بايد مشكلات و معايب فوق برطرف گردد.

وي ادامه داد: زبان طبري يكي از زبانهاي بازمانده از زبانهاي كهن پهلوي ، سانسكريت و... است و ريشه در تاريخ ديرپاي جهان دارد و هرگونه غفلت و سهل انگاري در حفظ اين ميراث در معرض خطر، مي‌تواند بخشي از پيشينه ايران كهن را به مخاطره بياندازد.

يكي از محققان مردم شناسي مازندران به خبرنگارايرنا گفت: نكات خاص دستوري در افعال و بعضي قواعد دستوري زبان طبري وجود دارد كه نياز به تحقيق و وسواس بيشتري در اين زمينه دارد و در پاسداشت و فراگيري اين زبان حايز اهميت است.

"مجيد اكبري" ادامه داد: ساختار زبانهاي طبري و انگليسي شباهت‌هايي با هم دارد كه اين شباهت در برخي كلمات و قواعد مشابه در دستور اين دو زبان فراوان مشاهده مي‌شود كه به احتمال فراوان دليل اين تشابه هم ريشه بودن اين دو زبان در زبان هند و اروپايي است.

"اكبري" افزود: استفاده از كلمه "استاره" در زبان طبري براي اشاره به "ستاره" در مقايسه با كلمه "استار" در انگليسي، كلمه "لينگ" به معني"پا" در زبان طبري و مقايسه با كلمه "لنگ" (‪ (lengو يا مقدم بودن مضاف اليه بر مضاف، خواه ضمير باشد، خواه غيرضمير مانند زبان انگليسي در زبان طبري يكي از مشابهات دستور اين دو زبان است.

"اكبري" افزود: دامنه مفردات و لغات زبان طبري وسيع و پردامنه است و هر لغت طبري بر اساس نامگذاري و مشخص نمودن مظاهر طبيعت و رساندن هدف در زندگي روزمره مازندرانيها پديدار و بر سر زبانها جاري گشته است.

وي گفت: براي مثال در زبان فارسي براي اطلاق به حالات مختلف باران كلمات اندكي استفاده مي‌شود اما در زبان طبري باران در حالتهاي مختلف بارش ، داراي حداقل هشت كلمه مانند "شلاب"، "شال وارش"، "زلفشه"، "وارش" و...است.

مازندران دياري است كه بر اساس شاهنامه سترگ فردوسي ، سرزمين مردان دانشمند و داراي خط بود و نسل امروز بايد با شناخت و آگاهي از فرهنگ ديرپاي خود، خرد جمعي را به سوي خودآگاهي و حفظ ميراث كهن رهنمون سازد.

هويت و شناخته شدن تنها به درخت ، كوه و جنگل ، قطعا نمي‌تواند چندان جالب باشد و اگر ما زودتر به يك تلاش پيوسته و فراگير فرهنگي برنخيزيم، هنگامي به خود مي‌آييم كه جز دهان‌هايي به سخناني نامفهوم گشاده و جنگلهاي بيابان شده چيزي نمانده كه به آن دل ببنديم

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و ششم اسفند 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه اسفند ماه

انجمن تلارپه مقدم شما و خانواده محترمتان را برای دیدار دوستان و مشاهده برنامه های مازندرانی گرامی میدارد.

زمان:۲۰ اسفند ماه راس ساعت ۱۸

مکان: دانشگاه هنر خیابان ولیعصر بین چهار راه ولیعصر و چهار راه طالقانی روبروی بزرگمهر

لطفا حضور خود را با ذکر نفرات همراه به شماره ۰۹۱۲۲۴۹۳۱۹۹ آقای جوادیان اطلاع دهید

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم اسفند 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

قطعه شعری از خانم لیلا احمدی کمرپشتی

قدیما امه گدر نماشتسر بی بو پیدا

اون زمونا که مله مه وسه بی بو دلبخا

کته کا روش بکشی سمت خنه سو بزوبون

وره و گسفن و منگو درکا ر او بزوبون

ککی و کوتر ته شه کلی ور پر بزوبون

مرس و افرای گلام ماتی تی ر سر بزوبون

نماشون با دوش بار نناامو روآر جا

ای دیه کلاج بمو بورده امه چیندکا

خسته تن چرده گیته صرای جا امو ببا

ونه چکه په کته و مار گیته ای گوکزا

چفت سر که پر بیه مختاباد اویا اویا

نماشون منگل په گسفنه سفته ورکا

                  

سرپیش کرک و سیکا اتا اتا شینه شه جا

لته پر جم بهی بون دسه دسه زیک و تیکا

امه شو امه نفار فنر و لمپا سو بیه

ویشه ر خو که گیته مونگه شوی ماه سو بیه

کله پیش امه صفا نجماوطالبا بیه

امه ونگ امه صدا مله زابرا بیه

نماشون مشت صرا چپون لله وا بیه

تموم ملک و ملا تله گوکزا بیه

انبس شو اما ر کله پیش وشنا بیه

سفره که لا بهی بو ای دی تیسا پلا بیه

انبس شو که میا ویشه ر پیته تا صوی

وشنا اشکم که خو نیته هی بیمی پلی پلی

اون زمونا که امو کت کته په سگ لوئه

مله ای دواره زوزه کشیه نصفه شوره

اتا ور ویشه خرنازه امو اسپه کوه ر

اتا ور شال زوزه گیته چش گرم خوره

صوی سر افتاب سو شه پشت لا ر گیتمی

دتایی هیا هیا سمت صرا هیمه شیمی

قدیما امه گدر بند بند سر که نیشت بیمی

یا که کیجاکون همه چشمه شیمی او گیشتمی

قدیما بیستا بیستا مردم باغ سر شیمیی

انجیلی چور دیمی نب بدا بنه خردمی

«آخ خدا اون زمونا چه روزگاری داشتمی

همه گنه قدیما چه روزگاری داشتمی»

اسا که کوه تا مازرون دپیته امه صدا

کچیک و خورده مله اسا بهینه شه آقا

همه شهری بهینه مله ربشتنه تینار

مله خور گنی لوشه ر کج کنه کتار

نکنه مله بوره اما قدیم ر بکوشیم

شه خد ر دس بهیریم اون زمونا ر بروشیم

باین و دواره بوریممله ر سر بزنیم

دتایی ای دواره خنه به خنه در بزنیم

گوکزار ر مار هادیم و لمپا ر سو هاکنیم

بایین و عالم دل ر برارون او هاکنیم

                      لیلا احمدی کمرپشتی

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هشتم بهمن 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

قطعه شعری از آقای محمدتقی گوهری (گوهری مازنی)

چنه خاره بعد چند سال رفيقا همديگره  پيدا  هكنن

دور هم جمع بباشن فكري بحال شه دل شيدا هكنن

چه قشنگه همكلاسي هاي ديروز مثل اون وقت جووني

وشون  حواس  ره  ورده  دلبر  خوشكلك  مازندروني

هنيشن دورهم و فكر هكنن درس و كتاب ره ياد بيارن

فارسي  و فيزيك  و املاء و حساب  ره  ياد  بيارن

هنيشن با همديگر حرف بزنن ياد بيارن شه كچيكي ره

ياد بيارن روزهاي امتحان و تقلب و دستپاچگي ره

ياد بيارن كه چنه سخت بيه كه تيسابه لينگ مدرسه شيمبي

وارش و ورف درون دوني و چكمه و گالش ره ندينه

ياد بيارن كه چتي راهها همه دور بيه و مدرسه ها كم

بعضي وقتا اته  كاري كردنه هرده ره با هم

ياد بيارن كه چه روزائي بيه روزهاي تابسون

كه اغوز بازي بيه و دكردن شلواره پسون

حيفه كه ياد نيارن شه مدرسه شه همكلاسي شه دبير

زنگهاي تفريح و چوو فلك و آقا مديرره

اسا هركي ره بيني يا عصا بدسته و يا چشم نوينه

آرتروز بيته وجودره نا كه گل وينه نا چينه

اساكه هركدوم ازما ندارمي زور جووني

قدراستي داشتمي يواش يواش بيمه كمرني

اسا كه بورده جووني همه پير بيمي و خسته

گوش هكن حرفاي "گوهر" ونه حرف همش درسه

پس برو مشدي برار آبجي خانم از همديگر جدا نبوشيم

امه وقت خيلي كمه همديگه عاشق بوئيم سوا نبوشيم

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم بهمن 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

عکسهای مراسم دی ماه

+ نوشته شده در  سه شنبه دوم بهمن 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه دی ماه

باسلام به همه همشهریهای عزیز احتراماً بدینوسیله به اطلاع اعضای محترم انجمن میرساند جلسه این ماه انجمن بصورت خانوادگی  در روز سه شنبه ۱۱ دی ماه ۸۶ از ساعت ۱۹ در تالار پردیس واقع در خیابان کارگر شمالی(امیر آباد) بعد از تقاطع جلال آل احمد دانشکده فنی دانشگاه تهران برقرار میباشد
+ نوشته شده در  دوشنبه دهم دی 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

مردم مازندران

خاستگاه مازندرانی ها

در آوریل 2006 (برابر با فروردین 1385 شمسی و ئرکه ما 1517 مازندرانی)؛ پژوهش جالبی درباره اصالت مازندرانی ها توسط گروهی از متخصصان ژنتیک دانشگاه علوم پزشکی تهران و دپارتمان ژنتیک تکاملی انستیتو ماکس پلانک لایپزیگ آلمان به سرپرستی دکتر ایوان ناسیدزه انجام گردید که گواهی بر قفقازی الاصل بودن نژاد مازندرانی ها بر خلاف سایر ایرانی ها دارد و اثبات می کند که برخلاف زبان مازندرانی (که در گروه زبانهای ایرانی است) مازندرانی ها، به ساير ایرانی ها از جمله فارسي ها (Y Chromosome Analysis) هوموژنوس نيستند، ولی اصیل ترین مردمان ساکن سرزمین ایران (mtDNA Analysis) می باشند.[۱] بر اساس این گزارش که در نشریه Current Biology منتشر شد، نشان داد که mtDNA افراد نمونه گیری شده (که فرزند آن را از مادر به ارث می برد) به سایر مردمان ساکن در آسیای غربی (از جمله سایر ایرانیان و فارس ها) بیشتر از اروپایی ها نزدیکی دارد.
در این میان، گیلکان (تپوری ها و مازندرانی ها و دیلمی ها و گالشی ها و گیلانی ها) در دسته ای که در آن کرد های کورمانجی قرار داشتند جای گرفتند. (همان، پلات A صفحه 670) همچنین نتایجی از آنالیز رشته کوروموزوم های Y (که از طریق پدر به پسر می رسد) بدست آمد که نشان داد، تک گروه های J2 و R1 به میزان زیادی در مازندرانی ها وجود دارد و جالب آنکه نوع تک گروه J2 بسیار بیشتر از ایرانی ها به قفقازی ها شباهت دارد. به علاوه تک گروه I که به مقدار بسیاری در میان فارس ها و ایرانی ها یافت می شود، در میان مازندرانی ها به هیچ وجه وجود ندارد، و به مقدار کمی در میان قفقازی ها است. (همان، انتهای صفحه 668) همچنین تجزیه و تحلیل MDS به صورت شفاف نشان داد که مازندرانی ها بسیار نزدیک به آذری های جمهوری آذربایجان، ارمنی ها و گرجی ها هستند و ایرانیان مقیم تهران و اصفهان بسیار دورتر از آن ها قرار دارند. (همان، صفحه 669) چنین تفاوت های فاحشی بین رشته های mtDNA و رشته های کوروموزوم Y در دنیا نادر است. ولی هرگاه که نمونه آن دیده شد، زبان و mtDNA به صورت متشابه نفوذ داشته اند، بدانگونه که زبان مازندرانی ها یک زبان ایرانی است. اگرچه تشابهات بسیاری به زبان های رایج در قفقاز (یعنی همان مسقط الراس مازندرانی ها) نسبت به سایر زبانهای ایرانی دارد. [۲]

[ویرایش] زبان

مازندرانی، زبان بومی تپوری ها (مازندرانی ها) یعنی ساکنان اصلی استان های مازندران، گلستان، و مناطق شمالی استان های سمنان و تهران می باشد [۳]. ساکنان مناطق مختلف آن را به نام های مختلفی می شناسند، به ویژه پس از جدایی استان گلستان در سال 1997 (1376 شمسی و 1508 مازندرانی) مردم آن دیار ترجیحا خود را تبری (تپوری) می شناسند. همچنین در کوهپایه های جنوبی البرز (حومه تهران)، علاوه بر نام مازنیکی (مازندرانی) با نام بومی گیلکی نیز شناخته شده است.
در میان زبان های ایرانی، این زبان بیشترین آثار نوشتاری را در طی سده های دهم تا پانزدهم میلادی، به خود اختصاص داد؛ که با حکومت مستقل و نیمه مستقل اسپهبدان در تبرستان این وضعیت بدست آمده است. کارهای بزرگ و با ارزشی به این زبان نوشته شد که بجز برخی خرده نوشتارهای میان مطالب مرتبط به مازندران در فارسی؛ همگی از بین رفتند. مازندرانی متعلق به گروه زبان های شمال غربی ایرانی بوده و از لحاظ زبان شناختی با فارسی به صورت دوجانبه غیر مفهوم می باشد، اگرچه پس از مدرنیته کردن ایران در ابتدای قرن بیستم میلادی فارسی به میان زبان تپوری ها (مازندرانی ها) نفوذ پیدا کرده ولی مانند برخی دیگر از زبان های ایران، مازندرانی از بین نرفته است.



[ویرایش] پراکندگی جغرافیایی

این مردم در زبان مازندرانی به نام تبری خود را می‌شناسند و به صورت کم یا زیاد در استان‌های گلستان، تهران، سمنان، گیلان (تا رودسر و لنگرود)، اصفهان (در فولاد شهر و شهر اصفهان) و سایر نقاط ایران؛ گسترده شده‌اند.

+ نوشته شده در  یکشنبه چهارم آذر 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه آذر 1386

با سلام:

جلسه آذر ۱۳۸۶ انجمن تلارپی در سالن پردیس دانشکده فنی دانشگاه تهران-خ کارگر شمالی روبروی کوچه نهم برگزار میشود.زمان:ساعت ۷:۰۰ بعد از ظهرسه شنبه ۲۷ آذر ۱۳۸۶.

+ نوشته شده در  چهارشنبه سی ام آبان 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه آبان ماه

به استحضار اعضای محترم انجمن میرساند  نشست آبان ماه انجمن تلارپ بصورت مردانه در الهیه خیابان حافظ مجتمع رفاهی تامین اجتماعی برگزار میشود

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم آبان 1386ساعت   توسط رضا صدیقی 

مکرمه قنبری و آثارش

مکرمه قنبری در سال  1307 در روستای" دریکنده " استان مازندران دیده به جهان گشود.
به اقرار خودش , جوشش درونی وی برای خلق طرح ها و تصاویر از همان زمان کودکی و به صورت  بازی با گل و خاک خود را آشکار می ساخت.این میل باطنی  بعد ها به صورت  آرایشگری به خصوص آرایش عروس های دهکده ادامه پیدا کرد.
وی که از سن ده سالگی شروع به کار کرده و روزگار پر شیب و فرازی را می پیمود تا سن 67 سالگی تصمیمی برای نقاشی کردن نداشت و در طول این سال ها  9 بچه تربیت کرده و به عنوان خیاط , آرایشگر, ماما, طبیب محل  به فعالیت می پرداخت. تا زمانی که بر اثر یک حادثه  شور و جوشش درونی وی نمود بیرونی یافت :
  " مکرمه گاو محبوبی داشت که برای چرانیدن آن مجبور بود روزانه مسافت طولانی ای را بپیماید , پس از چندی وی بیمار شد و فرزندانش که نگران سلامتی مادر بودند بدون اطلاع قبلی وی اقدام به فروش حیوان کردند . پس از آن زمان مکرمه بسیار غمگین شد و برای غلبه بر احساساتش به نقاشی پناه برد . او که حتی قادر به خواندن و نوشتن نبود , بدون هیچ گونه آموزش رسمی دست به خلق تصاویری فوق العاده نمود. 
اولین کارش را که پرتره ای از یک حیوان بود , روی سنگ نقاشی کرد. سپس تمام دیوارهای خانه , درها , کدوهای حلوایی و هر آنچه را می توانست  پیدا کند ,  انباشته از طرح و رنگ می کرد تا زمانی که یکی از پسرانش که ماهانه برای ملاقات مادر از تهران روانه دریکنده می شد برای وی رنگ و کاغذ خرید . از همان روز تا پیش از مرگ , مکرمه به شکل خستگی ناپذیری نقاشی کرده است . "
اکنون تمام خانه اش مملو از نقاشی هایی است که هر کدام راوی داستان تلخ و شیرین از کتاب هایی چون  قرآن, شاهنامه فردوسی,ومنظومه های لیلی ومجنون, فرهادوشیرین , امیروگوهرو زندگی خودش می باشند و ماجراهای زندگی خودش همچون اعتراض همیشگی وی که چرااو را مجبور کردند در سن پایین همسر چهارم مردی میانسال شود .
بانو مکرمه در مصاحبه ای که با  Mrs. Holly انجام داد ( کارگردان امریکایی که فیلم مستندی از زندگی مکرمه ساخته است ) چنین می گوید :
 "به مدت چهار سال تنها شب ها نقاشی می کردم و هرگاه میهمان ناخواندهای سر می رسید به سرعت همه وسایلم را پنهان می کردم .... زیرا ذهنیت آن ها چنین بود که کاغذ و رنگ و قلم به چه درد یک کشاورز می خورد ؟.  من همیشه کاری برای انجام دادن دارم , در خانه هم کار می کنم هم نقاشی. هیچ گاه بیکار و بیهوده نزیستم  , حتی مانند سایر خانم ها , عادتی به خواب ظهر ندارم ."
نخستین نمایشگاه مکرمه در سال 1374 در گالری سیحون بر پا شد و پس از آن هر ساله چنین نمایشگاه هایی را در همان گالری وگالری "دی" برگزار می کرد . هم چنین در سال 1384 نمایشگاه نقاشی در لس انجلس بر پا شد .
وی در فیستیوال فیلم رشد جایزه مخصوص هیئت داوران را به همراه جایزه ویزه فیستیوال  ادبی-هنری روستا دریافت کرد .هم چنین در سال 2001به عنوان بانوی نقاش سال ازطرف بنیاد پزوهش های زنان آمریکا انتخاب شد .
 " مکرمه - خاطرات و رویاها " نام فیلم مستندی است درباره زندگی و آثار مکرمه که توسط کارگردان نامی ایرانی " ابراهیم مختاری " کارگردانی شده و در چندین فیستیوال بین المللی  اکران وجوائزبرتررا گرفته است .
سرانجام بانو" مکرمه قنبری " در  02/08/1384  به دیار باقی شتافت وزادگاهش به دهکده نقاشی
مبدل شده است.  


مکرمه قنبری

+ نوشته شده در  چهارشنبه یازدهم مهر 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

در انبساط لحظه های شکفتن

              بنام خدا

 

در انبساط لحظه های شکفتن،

در همهمه چلچله های از راه رسیده،

در ترنم باران و بوی خاک و رود،

مازندران،

تو و در کنار تو بودن جان میگیرد.(ع.شكري)

 

دیدارماهیانه انجمن فرهنگی تلارپ،  برای اولین بار بعد از 5 سال، بصورت خانوادگی، در یک فضای بسیارصمیمی و پر از تبادل عاطفه و انرژی برگزار شد. این بار علاوه بر حضور فعالانه یاران قدیمی، به یمن حضور تعدادی از اعضا خانواده بعضی از دوستان، تمهیدات برای پر بارتر شدن کیفی برنامه ها فراهم آمد که به مواردی از آنها به اختصار اشاره میشود:

 

*همکاری سرکار خانم مهندس لاله فرهادی که با متانت بسیار زیاد و توانایی بالا در  یاری رسانی به اجرا برنامه بویژه در هیئت لباس زیبای مازندرانی نوید فردایی بهتر از امروز را میدهد.

 

*اجرا برنامه سنتی و  بیادماندنی استاد یونس خانلرزاده بهمراه دلبندش نسیم خانلرزاده(که با ساز کوبه ای"دوسرکتن" هنرنمایی کرد)، با تحسین فراوان همراه شد.

 

*از دو تن از حاضرین در مراسم،سرکار خانم دکتر قادی پاشا ،متخصص قلب و ريه و گوارش(همسر مهندس کیا مهر اولاد زاد) و جناب آقای دکترشاه بائی،رياست محترم دانشگاه پيام نورپرديس و متخصص در رشته روان شناسي باليني، دعوت به عمل آمد تا در دیدار بعدی یعنی 28/5/1386 بیاناتی ایراد فرمایند.

 

*از استاد یونس خانلرزاده دعوت به عمل آمد تا تعدادی از تابلوهای خطاطی ذیقیمت خود را در مراسم بعدی در معرض دید همشهریان قرار دهند،كه این خود سرآغازی باشد برای معرفی آثار سایر هنرمندان که بی شک در بین خانواده های اعضا وجود دارند.

 

*از خواننده محبوب مازندرانی دکتر سید عبدالحسین مختاباد خواهش کردم تا در جمع ما باشند که  قول دادند چنانچه در ایران باشند، به دیدارشان نائل خواهیم آمد.

 

*اولین نشریه داخلی انجمن به همت کمیته ادبی و دوستان ارجمندم آقایان دکتر نظام الدین نوری و حسن بشری گرچه با تاخیر ولی بالاخره صورت پذیرفت وبه همین جهت از راقم این سطور خواسته شد تا مطلبی را قلمی نماید که به این مختصر بسنده شد.

 

*بی تردید در آینده ای نه چندان دور به یاری خداوند و در پرتو تلاش جمعی،در انتظار شکوفایی استعداد های جوان خواهیم بود.

 

در فرصتی که به دست آمد یکبار دیگر از جمیع هنرمندان و عزیزانی که در طول این 5 سال در کنار ما بودند و از هیچگونه تلاشی دریغ نکردند، صمیمانه سپاسگزاری مینماید.

 

مازندرون، م تنی، م روحی،

 هر کجه که دوم ،

جان تس پرزنده، تن تس غش کنده،

 ت بلاره، جان جان، ت بلاره.

                                                           به اميد فرداي بهتر،یا حق

                                                                                             علي شكري

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و هشتم مرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه تیر ماه

جلسه این ماه انجمن در فضائی بسیار با شکوه وآکنده از صمیمیت برای اولین بار بصورت خانوادگی برگزار گردید. در مراسم این شب همه چی بود  موسیقی محلی تکنوازی سنتور  ویلون دف آوازهای سنتی و... بودیم که واقعا یه شب رو یائی رو به وجود آورده بود ما در این شب شاهد هنرنمای اساتید و دوستان بسیار خوبمان آقایان حسینی اولاد زاد شاهرخی  ذبیحی به ویژه آقای خانلرزاده و دختر خانومشان بودیم که با هنرنمائیهایشان حال و حوای خاصی رو بهوجود آورده بودن از نکات برجسته مراسم حضور خانم فرهادی و اجرای زیبایشان بودکه به همراه لباس محلی که به تن داشتن جلوه خاصی به مجلس داده بود تصاویر منتخب از مراسم این ماه رو میتونید در ادامه مطلب ملاحضه بفرمائید
ادامه مطلب
+ نوشته شده در  دوشنبه هشتم مرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

جلسه ماهیانه

جلسه خرداد ماه انجمن تلارپ طبق روال سابق در تاریخ یکشنبه ۲۷ خرداد ماه در مهمانسرای تامین اجتماعی واقع در الهیه خیابان حافظ برگزار میشود
+ نوشته شده در  شنبه بیست و ششم خرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی 

نمایشگاه اسناد تاریخی غرب مازندران

نمایشگاهی از اسناد تاریخی غرب ماندران در محل سازمان میراث فرهنگی و گردشگری به کوشش امین نعیمایی عالی از تاریخ ۳۰ اردیبهشت الی ۶ خرداد ۱۳۸۶ از ساعت ۹ صبح ال ۶ بعدالظهر برگزار میگردد . با توجه به اینکه خودم از نمایشگاه بازدید کردم و برام بسیار جالب بودتوصیه میکنم علاقمندان حتما از این نمایشگاه بازدید نمایند

آدرس تهران خ آزادی تقاطع یادگار امام سازمان میراث فرهنگی

+ نوشته شده در  جمعه چهارم خرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

تور یک روزه انجمن

انجم تلارپ ِ در تاریخ بیست و هفتم اردیبهشت اقدام به برگزاری یک توره یک روزه به مقصد کاشان جهت حضور در مراسم گلابگیری نمود که با حضور سی تن از اعضای انجم برگزار گردید بازدید از باغهای گل محمدی در نیاسر و حضور بر مزار سهراب سپهری و بازدید از روستای تاریخی ابیانه از اهم برنامه های این تور بود
+ نوشته شده در  جمعه چهارم خرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

محمد تقی گوهری "گوهرمازنی"در سال ۱۳۱۶ در بابلسر متولد شد از دوران نوجوانی بسرودن شعر پرداخته که تاکنون نیز ادامه داردسرودهای ایشان اکثرا" رنگ و بوی مذهبی و عرفانی داشته و گه گاه هم زبان مادری شعر میسراید اینک نمونهای از اشعار ایشان:

ضمنا" ایشان یکی از اعضای فعال انجمن تلارپ میباشد.

                                    یاد یار

اَتهِ صُبح خَیلی زیبا تِر مهِ یادایارنه 

 غروب و ساحل دریا ترمه یاد ایارنه

لاله و وَنوشه و کوکب و هرچی گل دَره 

شب بو و مریم و میناترمه یاد ایارنه

نوای لَلهِ وا و کمانچه و دِسرکِتِن     

 آواز کتولی و نغمه سرناترمه یاد ایارنه

نم نم وَرفِ زمسون وارش فصل بهار 

 چَهچهِ بِلبِل وشیدا ترمه یاد ایارنه

قرآن قدیمی و پربرکت طاقچه لو       

غزل  حافظ  گویا  ترمه  یاد  ایارنه

ساری و بابلسر و بهشر تا چالوس ونور    

 مردِم بابل زیباترمه یاد ایارنه

بینج بو آخرای فصل تابسون درون  

  مازرونِ دشت و صحرا ترمه یاد ایارنه

«گوهر» مازنی مه که یک دنیا صفا دارنه

 همه خوبی دنیا ترمه یاد ایارنه

                       

                                      راه عشق

آن را که عقل باشد و بیمار عشق شد 

با چشم بسته در پی پیکار عشق شد

در سایه سار عشق نباشد رَهِ خوشی

ناسود آنکسی که گرفتار عشق شد

پروانه را ببین که بسوزد بگرد شمع

این رسم عاشقیست که در کار عشق شد

برشمع کن نظر که چسان سوزد از فراغ

لب تشنه سوخت آنکه با فطار عشق شد

ساقی بریز جرعه گلگون باده را

مستی نگر که چاره ناچار عشق شد

بااین وجود آخر هر راهست راه عشق

پوچ است زندگی که نه بردارعشق شد

«گوهر» بسوز با غم هجران و عشق یار

هرکس که سوخت لایق بازار عشق شد

+ نوشته شده در  جمعه چهارم خرداد 1386ساعت   توسط رضا صدیقی 

نشست فروردین ماه

به استحضار اعضای محترم انجمن تلارپ میرساند جلسه این ماه انجمن در روز یکشنبه ۲۶ فروردین ماه ۸۶ در تالار تامین اجتماعی واقع در الهیه خیابان استامبول خیابان حافظ    از ساعت ۱۸ ال ۲۲ برگزار میگردد .

+ نوشته شده در  شنبه هجدهم فروردین 1386ساعت   توسط رضا صدیقی  | 

صورتجلسه هیات مدیره "انجمن فرهنگی تلارپ"

نخستین نشست هیات مدیره "انجمن فرهنگی تلارپه" راس ساعت ۱۴ مورخ۱۵/۱۱/۱۳۸۵ در مرکز اصلی انجمن با حضور کلیه اعضاء هیات مدیره منتخب جلسه مورخ ۱/۱۱/۱۳۸۵ مجمع عمومی عادی تشکیل گردید و تصمیمات ذیل اتخاذ گردید:

- آقای علی شکری به سمت رئیس  هیات مدیره وآقای مرتضی هاشم پور قادی به سمت نایب رئیس هیات مدیره و آقای رضا صدیقی برنجستانکی به سمت خزانه دار انتخاب شدند.

امضاء کلیه اوراق واسناد بهادار و تعهد آور انجمن از قبیل چک سفته بروات وقرارداد ها و عقود اسلامی با امضاء رئیس هیات مدیره به تنهائی واوراق عادی و اداری با امضاء مدیر عامل و رئیس هیات مدیره هریک به تنهائی همراه با مهر معتبرمیباشد.

در پایان چون موضوع دیگری مطرح نگردید جلسه در ساعت ۱۶ همان روز خاتمه یافت و کلیه اعضاء به آقای ناصر رجبی وکالت دادند که با حق توکیل به غیر نسبت به مراجعه به اداره ثبت شرکتها و پرداخت هزینه ها قانونی ثبت صورتجلسه و امضاء ذیل دفاتر اقدام نماید.

+ نوشته شده در  چهارشنبه نهم اسفند 1385ساعت   توسط رضا صدیقی 

صورتجلسه مجمع عمومی عادی مورخ 1/11/1385

جلسه مجمع عمومی عادی مورخ ۱/۱۱/۱۳۸۵ "انجمن فرهنگی تلارپ" در راستای پروانه شماره ۱/۸/۸۴۶۳۱ تاریخ ۲۶/۶/۱۳۸۵وزارت کشور ساعت ۱۸ با حضور کلیه اعضاء انجمن به شرح صورت پیوست در محل باشگاه تامین اجتماعی واقع در الهیه ـ خیابان استانبول ـ خیابان حافظ تشکیل گردید.

بدوا" اعضاء هیات رئیسه انجمن بشرح زیر و با اکثریت قریب به اتفاق حاضرین انتخاب شدند:

۱- آقای محسن صلصالی                                        بعنوان رئیس مجمع

۲ـاسحق خسرویان قادیکلائی                                 بعنوان ناظر

۳ـجهانگیر صدیقی برنجستانکی                              بعنوان ناظر

۴ـ علی عباسی قادیکلائی                                    بعنوان منشی

ابتدا ریاست مجمع دستور جلسه را به شرح زیر قرائت نمودند:

- انتخاب اعضاء هیات مدیره شامل ۵ نفر اعضاء اصلی و دونفر عضو علی البدل به مدت دوسال

- انتخاب بازرسان قانونی شامل یک نفر بازرس اصلی و یک نفر علی البدل به مدت یک سال

- تعیین روزنامه کثیر الانتشار برای درج آگهی های "انجمن فرهنگی تلارپه"

-تعیین حق عضویت سالیانه اعضاء

پس از بحث و مذاکره پیرامون دستور جلسه وتوضیحات هیات موسس و ریاست مجمع نتیجه تصمیمات متخذه به شرح زیر میباشد:

الف: اعضای اصلی هیات مدیره:

۱- آقای علی شکری

۲ـ آقای ناصر رجبی

۳- آقای مرتضی هاشم پور قادی

۴- آقای رضا صدیقی برنجستانکی

۵ـ محمد رضا جوادیان کوتنائی

ب ـ اعضاء علی البدل هیات مدیره:

۱-آقای سید حسین حسینی

۲-آقای حسن بشری

ج - بازرس اصلی آقای مصطفی احمدی وسطی کلائی

د - بازرس علی البدل آقای علی اکبر اصغری دیزه کی

ه- روزنامه اطلاعات جهت درج آگهی های "انجمن فرهنگی تلارپ"

ز- آقای ناصر رجبی با حق توکیل به غیر بعنوان نماینده اعضاء جهت مراجعه به ثبت شرکتها به منظور اقدامات لازم برای ثبت صورت جلسه در اداره ثبت شرکتها تعیین گردید

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه نهم اسفند 1385ساعت   توسط رضا صدیقی